163
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Discussion

Untranslatability and an invitation to adventure

ORCID Icon
Pages 181-184 | Received 31 Aug 2023, Accepted 12 Oct 2023, Published online: 24 Nov 2023
 

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 There is much more to be said about this. As Loredana Polezzi (Citation2012) notes, self-translation can be both productive and destructive. I discuss this in Yeoman (Citation2022).

Additional information

Notes on contributors

Elizabeth Yeoman

Elizabeth Yeoman's scholarly writing and research are about language, culture, walking and memory. She is the author of Exactly What I Said: Translating Words and Worlds (2022) and co-editor and co-translator with Innu elder and environmental activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue of Penashue's Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive (2019). She has also published poetry and travel writing and contributes to local and national media on active transportation and mobility justice. She recently retired as a professor in the Faculty of Education at Memorial University, St. John's, Newfoundland and Labrador.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.