264
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Luba Jurgenson, Au lieu du péril : une poétique de l’interstice

 

Abstract

In Au lieu du péril : récit d’une vie entre deux langues (Citation2014), Luba Jurgenson (born in Moscow and living in France since 1975) describes her physical experience between two languages, Russian and French. To her, bilingual people have twin bodies. During a hike in the mountains, she was seized by vertigo: the same unsettling vacillation that might affect bilingual people as if they felt a crack between their feet, but which can ultimately be a safe refuge and above all a creative “interstice.” In her book, Jurgenson explores this interstice through concrete topics (cities, thresholds, bridges, courtyards), abundant intertextuality, and numerous connections with the arts. Oscillating between an autobiography and a poetic essay, Au lieu du péril is more like a notebook, whose notes and fragments afford Jurgenson precious flexibility and enable her to constantly refine her observations: reflections on language and identity, childhood memories, nocturnal dreams. This article’s aim is to approach Jurgenson’s translingual praxis from an esthetic angle and to consider its place in 21st century French-language literature while also examining two of the author’s more recent books which carry echoes of Au lieu du péril.

Notes

1 Notamment Oblomov de Ivan Gontcharov, Nina Berberova, Varlam Chalamov, Vassili Grossman, Leonid Guirchovitch, Sergueï Lebedev.

2 À titre d’exemples parmi les sources citées, mentionnons Les Frères Karamazov de F. Dostoïevski, Eugène Onéguine de A. Pouchkine ou encore Vergers de R. M. Rilke.

3 Il y a quarante-quatre chapitres au total. Au lieu du péril par ailleurs a été traduit en anglais sous le titre de Where There Is Danger (Jurgenson Citation2019).

4 Voir à ce sujet Anokhina et Sciarrino, « Plurilinguisme littéraire : de la théorie à la genèse » (Citation2018, 11–34).

5 Je tiens à remercier mes deux collègues qui ont évalué cet article et qui ont fait de très fines suggestions. Je leur en suis reconnaissante.

6 J’évoque ce passage dans un article consacré à Vassilis Alexakis : « La voie tierce alexakienne, entre chute et sublimation » (Bessy et Chatzidimitriou Citation2023, 139–157, en particulier 144–146).

7 Il s’agit du poème « Patmos », Hymnes (Hölderlin Citation1977, 867). Dans la traduction du poème retenue pour la Bibliothèque de la Pléiade, Gustave Roud opte pour le pluriel : « Mais aux lieux du péril croît ».

8 Le Semeur d’yeux consacré à Chalamov est sous-titré : sentiers de Varlam Chalamov (Jurgenson Citation2022). Et Quand nous nous sommes réveillés, Nuit du 24 février 2022 : invasion de l’Ukraine commence par l’évocation d’« un sentier boueux » (Jurgenson Citation2023b, 7).

9 Luba Jurgenson choisit la traduction de Stéphane Mosès chez Verdier (Jurgenson Citation2014, 123).

10 Citons par exemple son article « L’indicible : outil d’analyse ou objet esthétique », où l’indicible, à travers l’observation de la lacune ou du jeu d’échecs chez Chalamov, est analysé comme un « élément […] de la négociation […] entre continuité et rupture » dans les fractures du XXe siècle (Jurgenson Citation2009, 17).

11 Voir aussi Collot Citation2014, 87–104 et 105–129.

12 « Traduire vers le dehors et non vers le dedans, quitter sa maison, errer sur les routes comme un orphelin […]. Sacrilège » (Jurgenson Citation2023a, 66).

13 Il s’agit de Josephine, l’aînée, qui devait décéder de la coqueluche à l’âge de six ans et demi (voir Manguel Citation2004, 76–78 et 96).

14 Pensons par exemple à The Jungle Book et à ses poèmes récurrents.

15 Ma traduction. « Dilloing », dit le poème de Kipling : néologisme abrégé (« armadilloing ») construit sur « an armadill », un tatou.

16 Ayant fait l’hypothèse d’une marelle, je lis dans l’article de la chercheuse précisément consacré à « l’indicible » (et mentionné supra) les différents sens du mot « kletka » (Jurgenson Citation2009, 16).

Additional information

Notes on contributors

Valérie Zuchuat

Valérie Zuchuat is Lecturer in French at the University of Geneva (ELCF, Faculté des Lettres), Switzerland. She holds a Ph.D. in French literature from the Johns Hopkins University. Her main research interests include twentieth- and twenty-first-century French and Swiss-French Literatures (poetics of the notebook, relation between literature and the other arts) as well as Entre-deux langues writers. She has published articles on Philippe Jaccottet, Vassilis Alexakis, Jean Bazaine, and Marguerite de Navarre in Europe, Cahiers Vassilis Alexakis, Equinoxes, French Forum, and SITES. She is the author of an article entitled « La voie tierce alexakienne: entre chute et sublimation » recently published in Vassilis Alexakis: chemins croisés (Bessy and Chatzidimitriou eds, PUR, 2023).