ABSTRACT
This article provides a methodology for translation critique that combines textual and sociological analysis. The source and target texts of the Chicana short story “The Café Cariboo” / “El café ‘Cariboo’” are examined in connection with a reader reception study. It is argued that the use of Mexican Spanish as the translating language reveals a norm of ethnic appropriateness, while diminishing diversity among the story’s social figures. This suggests that the terms of the debate regarding the translation of Chicana/o/x and Latina/o/x literature must be broadened beyond the representation of hybrid identities. As evidence, a discussion of the qualitative data from a translocal reader study conducted with Hispanophone readers of “El café ‘Cariboo’” in Europe and the United States is presented. Different ways of imagining the Anglo, Nicaraguan and Chicana/o characters and the social relations among them are explored in terms of the political implications for construing solidarity.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Notes
1 This article is part of a larger study on short stories by Junot Díaz, Achy Obejas, and Daisy Hernández. The project was approved by the Institutional Committee for Ethical Review of Projects (CIREP-Universitat Pompeu Fabra) (application no. 152).
2 There are some well-known exceptions like Elena Poniatowska’s translation of Sandra Cisneros or Obejas’ translation of Junot Díaz, but this is not the general trend.
3 All names are pseudonyms.
Additional information
Funding
Notes on contributors
Mattea Cussel
Mattea Cussel holds a PhD in translation studies from Universitat Pompeu Fabra and is a research fellow at Universitat Autònoma Barcelona. She has published on “Methodological nationalism in translation studies: A critique” (2021) in Translating and Interpreting Studies and “Transnational and global approaches in translation studies: methodological observations” (2020) in The Routledge Handbook of Translation and Globalization. She is a member of the Political Translation research project, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation.