60
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS

Pages 63-89 | Published online: 30 Jan 2012

Bronnelys

  • Accone , D. 1991 . An absorbing, playful ‘Sakeman’ . The Star Tonight! , 20 June
  • Baker , M. 1992 . In Other Words: A Coursebook on Translation. , London : Routledge .
  • Baker , M. 1993 . “ Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications ” . In Text and Technology: In Honour of John Sinclair. , Edited by: Baker , M. , Francis , G. and Tognini-Bonelli , E. 233 – 250 . Amsterdam : John Benjamins .
  • Baker , M. 1996 . “ Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead ” . In Terminology, LSP and Translaton: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. , Edited by: Somers , H. 175 – 186 . Amsterdam : John Benjamins .
  • Bassnett , S. 1991 . Translating for the theatre: the case against performability . TTR: Traduction, Terminologie, Redaction: Studies in the Text and its Transformations , 4 ( 1 ) : 99 – 111 . (Special issue: Languages and cultures in translation theories)
  • Bassnett-McGuire , S. 1985 . “ Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre texts ” . In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. , Edited by: Hermans , T. 87 – 102 . London : Croom Helm .
  • Sardinha , Berber A.P. 1996 . “ Patterns of lexis in original and translated business reports: textual differences and similarities ” . In Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. , Edited by: Simms , K. 147 – 153 . Amsterdam : Rodopi .
  • Biber , D. 1988 . Variation across Speech and Writing. , Cambridge : Cambridge University Press .
  • Biber , D. , Conrad , S. and Reppen , R. 1998 . Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. , Cambridge : Cambridge University Press .
  • Blum-Kulka , S. 1986 . “ Shifts of cohesion and coherence in translation ” . In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. , Edited by: House , J. and Blum-Kulka , S. 17 – 35 . Tubingen : GuntherNarr .
  • Brown , J. R. , ed. 1985 . The Merchant of Venice (New Arden Shakespeare.) , London : Methuen .
  • Butler , C. 1985 . Statistics in Linguistics. , Oxford : Basil Blackwell .
  • Carstens , W. A.M. 1997 . Afrikaanse Tekslinguistiek: 'n Inleiding. , Pretoria : J.L. van Schaik .
  • Coertze , L. I. 1945 . Hamlet: Prins van Denemarke. , Kaapstad : Stewart Drukkers .
  • Eichbaum , J. 1989 . ‘…stuff that dreams are made of: Shakespeare's The Tempest in Afrikaansrsquo; . Scenario. , : 13 – 15 . July
  • Erickson , B. H. and Nosanchuck , T. A. 1983 . Understanding Data. , Milton Keynes , , UK : The Open University Press .
  • Ferguson , I. 1988 . “ Uys Krige as translator ” . In Die Veelsydige Krige. Vyf Studies oor die Skrywer en die Mens. , Edited by: Kannemeyer , J. C. 68 – 83 . Kaapstad : Human & Rousseau .
  • Habicht , W. 1993 . “ The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the histoiy of the nineteenth-century German Shakespeare translation ” . In European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. , Edited by: Delabastita , L. and DHulst , L. 45 – 54 . Amsterdam : John Benjamins . 1993
  • Halliday , M. A.K. and Hasan , R. 1976 . Cohesion in English. , London : Longman .
  • Hoey , M. 1991 . Patterns of Lexis in Text. , Oxford : Oxford University Press .
  • Hough , B. 1991 . Shakespeare in stoombad: Sbfteman-karakters faks tot liefdesbriewe Rapport 26 Mei
  • Huguenet , A. 1980 . “ Die kronieke van 'n toneelspeler ” . In Die Vrystaat en syMense. , Edited by: Grobbelaar , P. W. 129 – 132 . Kaapstad : Tafelberg .
  • Kroger , A. 1996 . “Bless thee, Bottom, bless thee! Thou art translated!” The Shakespearean phase in South Africa: A socio-cultural perspective . SA Journal of Literary Studies , 12 ( 4 ) : 408 – 428 .
  • Kroger , A. 2000 . Lexical cohesion and register variation in translation: The Merchant of Venice in Afrikaans , Pretoria : University of South Africa . Unpublished D.Litt. et Phil, thesis
  • Kroger , A. and Wallmach , K. 1997 . Research methodology for the description of a source text and its translation(s)—a South African perspective . SA Journal of African Languages , 12 ( 4 ) : 119 – 126 .
  • Laviosa-Braithwaite , S. 1996 . The English Comparable Corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation , Manchester : Dept of Language Engineering, UMIST . Unpublished Ph.D. thesis
  • Lesch , H. M. 1999 . Gemeenskapsvertaling in Suid-Afrika: die konteks van die ontvanger as normeringsbeginsel , Kaapstad : Ongepubliseerde proefskrif voorgelê ter gedeeltelike voltooiing van die graad D.Litt., Universiteit van WesKaapland .
  • Malherbe , D. F. 1949 . Die Koopman van Venesie. , Johannesburg : Afrikaanse Pers-Boekhandel .
  • Mohr , R. 1977 . “ Shakespeare and the Afrikaans theatre ” . In Theatre Dictionaryt Teaterwoordeboek. , xxiv – xxvii . Durban : Butterworths .
  • Mulder , J. C. 1989 . Statistiese Tegnieke in Opvoedkunde. , Pretoria : HAUM Opvoedkundige Uitgewery .
  • Neubert , A. and Shreve , G. M. 1992 . Translation as Text. , Kent Ohio : Kent State University Press .
  • Pohl , A. S. 1969 . Die Koopman van Venesie. , Johannesburg : DALRO .
  • Potgieter , T. 1991 . ‘Die Sakeman van Venesië.’ Ongepubliseerde manuskrip. (TRUK; die vertaler)
  • Pretorius , E. J. 1993 . A linguistic perspective on causality in discourse , Pretoria : University of South Africa . Unpublished M. A. dissertation
  • Ronge , B. 1990 . /91. Yippee for Use's Venesie yuppies . Shakespeare in Southern Africa , 4 : 94 – 96 .
  • Schutte , R. 1965 . Shakespeare in Afrikaans . Standpunte , 62 ( 2 ) : 42 – 48 . XIX
  • Touiy , G. 1985 . “ A rationale for descriptive translation studies ” . In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. , Edited by: Hermans , T. 16 – 41 . London : Croom Helm .
  • Toury , G. 1995 . Descriptive Translation Studies and Beyond. , Amsterdam : John Benjamins .
  • Van den Broeck , R. 1985 . “ Second thoughts on translation criticism, a model of its analytic function ” . In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. , Edited by: Hermans , T. 5462 London : Croom Helm .
  • Van den Broeck , R. 1993 . “ Report ” . In European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. , Edited by: Delabastita , D. and D'hulst , L. 105 – 109 . Amsterdam : John Benjamins . 1993
  • Van Heerden , E. 1964 . Twelfth Night in Afrikaans . Standpunte , 55 ( 1 ) : 63 – 65 . XVIII
  • Wallmach , A. K. 1999 . Difference/derivation: feminist translation under review , Johannesburg : University of the Witwatersrand . Unpublished Ph.D. thesis

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.