952
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research

ORCID Icon
Pages 13-28 | Received 04 Jul 2023, Accepted 20 Oct 2023, Published online: 13 Dec 2023

References

  • Carlson, M., and S. C. Lewis. 2020. “Boundary Work.” In The Handbook of Journalism Studies, edited by K. Wahl-Jorgensen and T. Hanitzsch, 123–135. 2nd ed. New York: Routledge/Taylor & Francis Group.
  • Carpentier, N., A. Duarte Melo, and F. Ribeiro. 2019. “Rescuing Participation: A Critique on the Dark Participation Concept.” Comunicação e Sociedade 36:17–35. https://doi.org/10.17231/comsoc.36(2019).2341.
  • Désilets, A., and J. van der Meer. 2011. “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 10:27–45. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V10I.276.
  • Desjardins, R. 2021, November. “Integrated and Layered Materialities: Scaffolding for the Study and Practice of Online Social Translation.” Paper presented at University of Vienna, Vienna, Austria.
  • Díaz Cintas, J., and P. Muñoz Sánchez. 2006. “FanSubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation 6:37–52.
  • Dombek, M. 2014. A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. Ann Arbor: ProQuest Dissertations Publishing.
  • Dwyer, T. 2017. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Fuchs, C. 2014. Social Media: A Critical Introduction. London: SAGE Publications.
  • Gambier, Y., and R. Kaspere. 2021. “Changing Translation Practices and Moving Boundaries in Translation Studies.” Babel 67 (1): 36–53. https://doi.org/10.1075/babel.00204.gam.
  • Garcia, I. 2015. “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Journal of Specialised Translation 23:18–38.
  • Gengo. 2023. “Gengo.” Gengo. Accessed June 13, 2023. https://gengo.com/.
  • Gieryn, T. F. 1983. “Boundary-Work and the Demarcation of Science from Non-Science: Strains and Interests in Professional Ideologies of Scientists.” American Sociological Review 48 (6): 781–795. https://doi.org/10.2307/2095325.
  • Gieryn, T. F. 1995. “Boundaries of Science.” In Handbook of Science and Technology Studies, edited by S. Jasanoff, G. E. Markle, J. C. Peterson, and T. Pinch, 393–443. Thousand Oaks: SAGE Publications.
  • Gieryn, T. F. 1999. Cultural Boundaries of Science: Credibility on the Line. Chicago/London: University of Chicago Press.
  • Gough, J., Ö. Temizöz, G. Hieke, and L. Zilio. 2023. “Concurrent Translation on Collaborative Platforms.” Translation Spaces 12 (1): 45–73. https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou.
  • Gray, B. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
  • Grbić, N. 2010. “’Boundary work’ as a Concept for Studying Professionalization Processes in the Interpreting Field.” Translation & Interpreting Studies 5 (1): 109–123. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.07grb.
  • Grbić, N. 2023. Gebärdensprachdolmetschen als Beruf. Bielefeld: transcript Verlag.
  • Hebenstreit, G. 2019. “Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach.” Translation Studies 12 (2): 139–155. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290.
  • Jenkins, H. 1992. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Jones, H. 2019. “Wikipedia as a Translation Zone: A Heterotopic Analysis of the Online Encyclopedia and Its Collaborative Volunteer Translator Community.” Target International Journal of Translation Studies 31 (1): 77–97. https://doi.org/10.1075/target.18062.jon.
  • Jones, H. 2021 November. “How Collaborative are Translation Practices in Wikipedia?” Paper presented at University of Vienna, Vienna, Austria.
  • Kaplan, A. M., and M. Haenlein. 2010. “Users of the World, Unite! The Challenges and Opportunities of Social Media.” Business Horizons 53 (1): 59–68. https://doi.org/10.1016/j.bushor.2009.09.003.
  • Lakoff, G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: Univ. of Chicago Press.
  • Li, D. 2017. “A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks.” In Non-Professional Subtitling, edited by D. Orrego-Carmona and Y. Lee, 37–62. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Massidda, S. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan.
  • MateCat. 2023. “User Guide: Workspace: Splitting Jobs Between Two or More Translators.” MateCat. Accessed June 13, 2023. https://guides.matecat.com/splittingjobs.
  • McDonough Dolmaya, J. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507.
  • McDonough Dolmaya, J., and M. Sánchez Ramos. 2019. “Characterizing Online Social Translation.” Translation Studies 12 (2): 129–138. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1697736.
  • Nuopponen, A. 2007. “Terminological Modelling of Processes: An Experiment.” In Indeterminacy in Terminology and LSP, edited by B. E. Antia, 199–213. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • O’Hagan, M. 2007. “Manga, Anime and Video Games: Globalizing Japanese Cultural Production.” Perspectives 14 (4): 242–247. https://doi.org/10.1080/09076760708669041.
  • O’Hagan, M. 2009. “Evolution of User-Generated Translation.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag.
  • O’Hagan, M. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia 10:11–23. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V10I.275.
  • Pérez González, L., and Ş. Susam-Saraeva. 2012. “Non-Professionals Translating and Interpreting.” The Translator 18 (2): 149–165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506.
  • Perrino, S. 2009. “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Specialised Translation 12:55–78.
  • Pym, A. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments Ofperplexity and Dispute.” In Vol. 3 of Translation Research Projects, edited by A. Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Rogl, R. 2022. “Die Verwobenheit von technischen Strukturen und sozialen Praxen im Kontext gemeinschaftsbasierter Übersetzung im Web 2.0.” PhD diss., University of Vienna.
  • Rosch, E. 1983. “Prototype Classification and Logical Classification: The Two Systems.” In New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget’s Theory, edited by E. K. Scholnick, 73–86. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Smartling. 2023. “Smartling.” Smartling. Accessed June 13, 2023. https://www.smartling.com/.
  • Translate Facebook Team. 2022. “Statement March 18, 2022”. Accessed June 1, 2023. https://www.facebook.com/TranslateFacebookTeam/.
  • Translate Twitter. 2022. “Statement Translation Center.” Twitter. Accessed June 1, 2023. https://translate.twitter.com.
  • Unbabel. 2023. “Unbabel.” Unbabel. Accessed June 13, 2023. https://unbabel.com/de/.
  • Van Dijck, J. 2013. The Culture of Connectivity. New York: Oxford University Press.
  • Welsch, W. 1999. “Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today.” In Spaces of Culture: City, Nation, World, edited by M. Featherstone and S. Lash, 194–213. London: Sage.
  • Welsch, W. 2009. “Was ist eigentlich Transkulturalität?” In Hochschule als transkultureller Raum?: Kultur, Bildung und Differenz in der Universität, edited by L. Darowska, T. Lüttenberg, and C. Machold, 39–66. Bielefeld: transcript.
  • Zerubavel, E. 1991. The Fine Line: Making Distinctions in Everyday Life. New York: Free Press.
  • Zerubavel, E. 1993. “Horizons: On the Sociomental Foundations of Relevance.” Social Research 60 (2): 397–413.
  • Zerubavel, E. 1995. “The Rigid, the Fuzzy, and the Flexible: Notes on the Mental Sculpting of Academic Identity.” Social Research 62 (4): 1093–1106.
  • Zerubavel, E. 1996. “Lumping and Splitting: Notes on Social Classification.” Sociological Forum 11 (3): 421–433. https://doi.org/10.1007/BF02408386.
  • Zwischenberger, C. 2022. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662.
  • Zwischenberger, C. 2023. “Online Collaborative Translation: Probing Its Suitability as a Meta-Concept and Its Exploitative Potential Linked to Labour/Work.“ In Translaboration in Analogue and Digital Practice, edited by C. Zwischenberger and A. Alfer, 213–241. Vol. 57 of Transkulturalität – Translation – Transfer. Berlin: Frank & Timme.