963
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences

ORCID Icon
Pages 47-62 | Received 03 Jul 2023, Accepted 27 Oct 2023, Published online: 21 Nov 2023

References

  • Beauchamp, T. L., and J. F. Childress. 2012. Principles of Biomedical Ethics. 7th ed. Oxford/New York: Oxford University Press.
  • Birnbacher, D. 2013. Analytische Einführung in Die Ethik. 3rd ed. Berlin; Boston: De Gruyter.
  • Carlson, E. 1995. Consequentialism Reconsidered. Dordrecht; Boston: Kluwer Academic Publishers.
  • Chesterman, A. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
  • DePalma, D. A., and A. Lommel. 2022. The Language Services Market (2022). CSA Research. Accessed September 5, 2023. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013412/Marketing.
  • ELIA. 2020. ‘European Language Industry Survey 2020’. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf.
  • European Commission. Directorate General for Translation. 2012. Crowdsourcing Translation. Luxembourg: Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2782/64042.
  • Fırat, G. 2021. “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.” Journal of Internationalization and Localization 8 (1): 48–75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir.
  • Frankena, W. K. 1994. Analytische Ethik: Eine Einführung. 5th ed. Translated by Norbert Hoerster. München: Dt. Taschenbuch-Verl.
  • Garcia, I. 2015. “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Journal of Specialised Translation (23):18–38. https://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf.
  • Garcia, I. 2017. “Translating in the Cloud Age: Online Marketplaces.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business 56:59–70. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97202.
  • Gengo. n.d.-a. Community – Support 1. Accessed February 1, 2023. https://support.gengo.com/hc/en-us/community/topics/201235867-Community?page=1#posts.
  • Gengo. n.d.-b. ‘Community – Support 2’. Accessed February 1, 2023. https://support.gengo.com/hc/en-us/community/topics/201235867-Community?page=2#posts.
  • Gengo. n.d.-c. ‘How Do I Set Up and Use an RSS Feed Reader to Claim Available Collections?’ Gengo Support (Blog). Accessed July 20, 2022. https://support.gengo.com/hc/en-us/articles/231441187-How-do-I-set-up-and-use-an-RSS-feed-reader-.
  • Gengo. n.d.-d. Professional Translation at Gengo: Get a Free Quote. Accessed February 1, 2023. https://gengo.com/order/optional.
  • Gengo. n.d.-e. What is a Re-Review Request and How Do I Submit One? Accessed September 21, 2022. https://support.gengo.com/hc/en-us/articles/360043592993-What-is-a-re-review-request-and-how-do-I-submit-one-.
  • Gough, J., Ö. Temizöz, G. Hieke, and L. Zilio. 2023. “Concurrent Translation on Collaborative Platforms.” Translation Spaces 12 (1): 45–73. https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou.
  • Heinisch, B., and K. Iacono. 2019. “Attitudes of Professional Translators and Translation Students Towards Order Management and Translator Platforms.” Journal of Specialised Translation (32):61–89. https://jostrans.org/issue32/art_heinisch.pdf.
  • Hurka, T. 1990. “Two Kinds of Satisficing.” Philosophical Studies 59 (1): 107–111. https://doi.org/10.1007/BF00368395.
  • Inghilleri, M. 2012. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. New York: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017. “How Much Would You Like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality Through Crowdsourcing and Volunteer Approaches.” Perspectives 25 (3): 478–491. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2021. “The Impact of Crowdsourcing and Online Collaboration in Professional Translation: Charting the Future of Translation?” Babel 67 (4): 395–417. https://doi.org/10.1075/babel.00230.jim.
  • Krajcso, Z. 2018. “Translators’ Competence Profiles versus Market Demand.” Babel Revue Internationale de La Traduction/International Journal of Translation 64 (5–6): 692–709. https://doi.org/10.1075/babel.00059.kra.
  • Lambert, J. 2023. Translation Ethics. Routledge Introductions to Translation and Interpreting. Abingdon; New York: Routledge.
  • Lykourentzou, I., V.-J. Khan, K. Papangelis, and P. Markopoulos. 2019. “Macrotask Crowdsourcing: An Integrated Definition.” In Macrotask Crowdsourcing, edited by V.-J. Khan, K. Papangelis, I. Lykourentzou, and P. Markopoulos, 1–13. Cham: Springer International Publishing.
  • McDonough Dolmaya, J. 2011. “The Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia 10:97–110. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.279.
  • McDonough Dolmaya, J. 2017. “Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice.” The Translator 23 (2): 143–157. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519.
  • Mepham, B. 1996. “Ethical Analysis of Food Biotechnologies: An Evaluative Framework.” In Food Ethics, edited by B. Mepham, 101–119. London: Routledge.
  • Mill, J. S. 1864/2014. Utilitarianism. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Moorkens, J. 2020. ““A Tiny Cog in a Large Machine”: Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation Spaces 9 (1): 12–34. https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo.
  • MyMemory, T. O. S. n.d. ‘Service Terms and Conditions of Use’. Accessed May 18, 2021. https://mymemory.translated.net/doc/en/tos.php.
  • Nimdzi n.d. The 2023 Nimdzi 100. Accessed October 13, 2023. https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/#the-nimdzi-100-ranking.
  • Olohan, M. 2017. “Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach.” Target International Journal of Translation Studies 29 (2): 264–283. https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo.
  • ProZ. n.d. Average Rates Charged for Translations. Accessed February 1, 2023. https://search.proz.com/?sp=pfe/rates.
  • Pym, A. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
  • Pym, A. 2021. “Cooperation, Risk, Trust: A Restatement of Translator Ethics.” STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1 (2): 5–24. https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.5-24.
  • Pym, A., D. Orrego-Carmona, and E. Torres-Simon. 2016. “Status and Technology in the Professionalisation of Translators: Market Disorder and the Return of Hierarchy.” Journal of Specialised Translation (25):33–53. https://www.jostrans.org/issue25/art_pym.pdf.
  • Rawls, J. 1971. A Theory of Justice: Original Edition. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.
  • Rogl, R. 2016. “No Work and All Play – the Intersections Between Labour, Fun and Exploitation in Online Translation Communities.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 117–138. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0022.
  • Sakamoto, A. 2018. “Disruption in Translator-Client Matching: Paid Crowdsourcing Platforms Vs Human Project Managers.” Tradumàtica 16:85–94. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.218.
  • Universitas, A. 2022. Am Österreichischen Markt verwendete Honorarsätze für Übersetzungen - Erhoben Im Jahr 2022. Wien: Universitas Austria.
  • Wertheimer, A. 1996. Exploitation. Princeton: Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9780691214511.
  • Zwischenberger, C. 2016. “Translationsethiken und ihre Auswirkungen auf die Zukunft der translatorischen Berufe.” In (Neu-)Kompositionen: Aspekte transkultureller Translationswissenschaft: liber amicorum für Larisa Schippel, edited by J. Richter, C. Zwischenberger, S. Kremmel, and K. Spitzl, 37–57. Berlin: Frank & Timme.
  • Zwischenberger, C. 2022. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662.