1,602
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Spatial repertoire, translingual creativity, and identity in Chinese speakers’ online intercultural experience

ORCID Icon
Pages 35-51 | Received 30 May 2022, Accepted 05 Aug 2023, Published online: 21 Sep 2023

References

  • Anderson, B. (1983). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. Verso.
  • Androutsopoulos, J. (2018). Online data collection. In C. Mallinson, B. Childs, & G. Van Herk (Eds.), Data collection in sociolinguistics, methods and applications (2nd ed., pp. 233–244). Routledge.
  • Baker, W., & Sangiamchit, C. (2019). Transcultural communication: Language, communication and culture through English as a lingua franca in a social network community. Language and Intercultural Communication, 19(6), 471–487. https://doi.org/10.1080/14708477.2019.1606230
  • Bhatia, A. (2020). Vlogging and the discursive co-construction of ethnicity and beauty. World Englishes, 39(1), 7–21. https://doi.org/10.1111/weng.12442
  • Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalisation. Cambridge University Press.
  • Canagarajah, S. (2018). Translingual practice as spatial repertoires: Expanding the paradigm beyond structuralist orientations. Applied Linguistics, 39(1), 31–54. https://doi.org/10.1093/applin/amx041
  • Canagarajah, S. (2021). Materialising semiotic repertoires: Challenges in the interactional analysis of multilingual communication. International Journal of Multilingualism, 18(2), 206–225. https://doi.org/10.1080/14790718.2021.1877293
  • Clark, E. V. (2006). Creativity in language. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics (2nd ed., pp. 270–273). Elsevier Science.
  • Cogo, A. (2016). Conceptualising ELF as a translanguaging phenomenon: Covert and overt resources in a transnational workplace. Waseda Working Papers in ELF.
  • Cogo, A., & Dewey, M. (2012). Analysing English as a lingua franca. Continuum.
  • Dewey, M. (2007). English as a lingua franca and globalization: An interconnected perspective. International Journal of Applied Linguistics, 17(3), 332–354. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2007.00177.x
  • Dovchin, S. (2015). Language, multiple authenticities and social media: The online language practices of university students in Mongolia. Journal of Sociolinguistics, 19(4), 437–459. https://doi.org/10.1111/josl.12134
  • Dovchin, S. (2020a). Language, social media and ideologies: Translingual Englishes, Facebook and authenticities. Springer.
  • Dovchin, S. (2020b). Translingual English, Facebook, and gay identities. World Englishes, 39(1), 54–66. https://doi.org/10.1111/weng.12445
  • Dovchin, S., Sultana, S., & Pennycook, A. (2016). Unequal translingual Englishes in the Asian peripheries. Asian Englishes, 18(2), 92–108. https://doi.org/10.1080/13488678.2016.1171673
  • Ehrenreich, S. (2010). English as a lingua franca in multinational corporations – Exploring business communities of practice. In A. Mauranen, & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 126–151). Cambridge Scholars Publishing.
  • Georgakopoulou, A., & Spilioti, T. (2016). The Routledge handbook of language and digital communication. Routledge.
  • Holliday, A. (2010). Complexity in cultural identity. Language and Intercultural Communication, 10(2), 165–177. https://doi.org/10.1080/14708470903267384
  • Jenkins, J. (2015a). Global Englishes (3rd ed.). Routledge.
  • Jenkins, J. (2015b). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes in Practice, 2(3), 49–85. https://doi.org/10.1515/eip-2015-0003
  • Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching, 44(3), 281–315. https://doi.org/10.1017/S0261444811000115
  • Jenks, C. (2003). Transgression (1st ed.). Routledge.
  • Kaur, J. (2018). ELF in spoken genres in the international university: Of contextual factors and non-linguistic resources. Journal of English as a Lingua Franca, 7(2), 403–410. https://doi.org/10.1515/jelf-2018-0020
  • Kraidy, M. (2005). Hybridity, or the cultural logic of globalisation. Temple University.
  • Kusters, A. (2021). Introduction: The semiotic repertoire: Assemblages and evaluation of resources. International Journal of Multilingualism, 18(2), 183–189. https://doi.org/10.1080/14790718.2021.1898616
  • Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3), 219–232. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651
  • Lee, T. K., & Li, W. (2020). Translanguaging and multilingual creativity with English in the Sinophone world. In A. Kirkpatrick (Ed.), The Routledge handbook of world Englishes (2nd ed., pp. 558–575). Routledge.
  • Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035
  • Li, W. (2016). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca, 5(1), 1–25. https://doi.org/10.1515/jelf-2016-0001
  • Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
  • Li, W. (2020). Multilingual English users’ linguistic innovation. World Englishes, 39(2), 236–248. https://doi.org/10.1111/weng.12457
  • Li, W., & Zhu, H. (2019). Tranßcripting: Playful subversion with Chinese characters. International Journal of Multilingualism, 16(2), 145–161. https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575834
  • Makoni, S., & Pennycook, A. (2012). Disinventing multilingualism from monological multilingualism to multilingua francas. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 439–453). Taylor & Francis Group.
  • Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge University Press.
  • Oh, D. C., & Oh, C. (2017). Vlogging white privilege abroad: Eat your kimchi’s eating and spitting out of the Korean other on YouTube. Communication, Culture and Critique, 10(4), 696–711. https://doi.org/10.1111/cccr.12180
  • Ou, W. A., & Gu, M. M. (2022). Competence beyond language: Translanguaging and spatial repertoire in teacher–student interaction in a music classroom in an international Chinese University. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(8), 2741–2758. https://doi.org/10.1080/13670050.2021.1949261
  • Pennycook, A. (2006). Global Englishes and transcultural flows. Routledge.
  • Pennycook, A. (2017). Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, 14(3), 269–282. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810
  • Pennycook, A. (2020). Translingual entanglements of English. World Englishes, 39(2), 222–235. https://doi.org/10.1111/weng.12456
  • Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the city. Routledge.
  • Pitzl, M.-L. (2018a). Creativity, idioms and metaphorical language in ELF. In J. Jenkins, W. Baker, & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 233–243). Routledge.
  • Pitzl, M.-L. (2018b). Creativity in English as a lingua franca: Idiom and metaphor. De Gruyter Mouton.
  • Polzl, U., & Seidlhofer, B. (2006). In and on their own terms: The “habitat factor” in English as a lingua franca interactions. International Journal of the Sociology of Language, 177, 151–176. https://doi.org/10.1515/IJSL.2006.009
  • Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford University Press.
  • Spilioti, T. (2020). The weirding of English, trans-scripting, and humour in digital communication. World Englishes, 39(1), 106–118. https://doi.org/10.1111/weng.12450
  • Sultana, S. (2016). Language and identity in virtual space. Journal of Asian Pacific Communication, 26(2), 216–237. https://doi.org/10.1075/japc.26.2.03sul
  • Tagg, C., & Lyons, A. (2021). Repertoires on the move: Exploiting technological affordances and contexts in mobile messaging interactions. International Journal of Multilingualism, 18(2), 244–266. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1867150
  • Wang, Y. (2012). Chinese speakers’ perceptions of their English in intercultural communication. University of Southampton.
  • Wang, Y. (2013). Non-conformity to ENL norms: A perspective from Chinese English users. Journal of English as a Lingua Franca, 2(2), 255–282. https://doi.org/10.1515/jelf-2013-0015
  • Wang, Y. (2018). Chinese English as a lingua franca: An ideological inquiry. In J. Jenkins, W. Baker, & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 151–164). Routledge.
  • Wang, Y. (2020). Language ideologies in the Chinese context: Orientations to English as a lingua franca. De Gruyter Mouton.
  • Widdowson, H. G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28(2), 377–389. https://doi.org/10.4135/9781452276274.n840
  • Zhu, H., Li, W., & Lyons, A. (2017). Polish shop(ping) as translanguaging space. Social Semiotics, 27(4), 411–433. https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1334390