2,541
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Theoretical challenges for a genetics of translation

ORCID Icon

References

  • Arrojo, Rosemary. 1994. “Fidelity and the Gendered Translation.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 7 (2): 147–163. doi:10.7202/037184ar.
  • Atefmehr, Zahra, and Farzaneh Farahzad. 2022. “Microhistorical Research in Translator Studies: An Archival Methodology.” The Translator 28 (3): 251–262. doi: 10.1080/13556509.2021.1944022
  • Bantinaki, Katerina. 2020. “The Literary Translator as Author: A Philosophical Assessment of the Idea.” Translation Studies 13 (3): 306–317. doi:10.1080/14781700.2019.1668841.
  • Bassnett, Susan. 2006. “Writing and Translating.” In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 173–183. London: Continuum.
  • Bassnett, Susan. 2011. “The Translator as Writer.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, edited by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 91–100. Berlin: Lit Verlag.
  • Bassnett, Susan. 2013. “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–25. London: Continuum.
  • Bassnett, Susan, and Peter Bush, eds. 2006. The Translator as Writer. London: Continuum.
  • Bellemin-Noël, Jean. 1972. Le texte et l’avant-texte: les brouillons d’un poème de Milosz. Paris: Larousse.
  • Boase-Beier, Jean. 2010. “Who Needs Theory?” In Translation: Theory and Practice in Dialogue, edited by Antoinette Fawcett, Karla Guadarrama García, and Rebecca Hyde Parker, 25–38. London: Continuum.
  • Borges, Jorge Luis. 1974. Obras completas. Vol 1: 1923–194. Buenos Aires: Emecé.
  • Borges, Jorge Luis. 2001. The Total Library: Non-Fiction 1922–1986, edited by Eliot Weinberger. Translated by Esther Allen, Suzanne Jill Levine, and Eliot Weinberger. London: Penguin.
  • Bourget, Jean-Loup and Daniel Ferrer. 2007. “Genèses cinématographiques”. Genesis 28: 7–27. https://www.persee.fr/doc/item_1167-5101_2007_num_28_1_1411
  • Bourjea, Serge, ed. 1995. Génétique & traduction. Paris: L’Harmattan.
  • Buffagni, Claudia, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, eds. 2011. The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation. Berlin: Lit Verlag.
  • Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154. doi:10.1080/13556509.2001.10799097.
  • Cordingley, Anthony. 2021. “Genetic Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 123–138. London: Routledge.
  • Cordingley, Anthony, and Patrick Hersant. 2021. “Translation Archives: An Introduction.” Meta 66 (1): 9–27. doi:10.7202/1079318ar.
  • Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Academic.
  • Cordingley, Anthony, and Chiara Montini. 2015. “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensia (New Series) 14: 1–18.
  • Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.
  • Cusset, François. [2003] 2005. French Theory. Paris: La Découverte.
  • De Biasi, Pierre-Marc. 1996. “What Is a Literary Draft? Toward a Functional Typology of Genetic Documentation.” Translated by Ingrid Wassenaar. Yale French Studies 89: 26–58.
  • De Biasi, Pierre-Marc. 1998. “Qu’est-ce qu’un brouillon? Le cas Flaubert: essai de typologie fonctionnelle des documents de genèse.” In Pourquoi la critique génétique? Méthodes, théories, edited by Michel Contat, and Daniel Ferrer, 31–60. Paris: CNRS éditions.
  • De Biasi, Pierre-Marc. 2004. “Toward a Science of Literature: Manuscript Analysis and the Genesis of the Work.” In Genetic Criticism: Texts and Avant-textes, edited by Jed Deppman, Daniel Ferrer, and Michael Groden, 36–68. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • De Biasi, Pierre–Marc. 2011. Génétique des textes. Paris: CNRS.
  • De Biasi, Pierre-Marc. 2021. “De l’intertextualité à l’exogenèse.” Genesis 51: 11–28.
  • Debray-Genette, Raymonde. 1979. “Génétique et poétique: Le cas Flaubert.” In Essais de Critique Génétique, edited by Louis Hay, 21–67. Paris: Flammarion.
  • Deppman, Jed, Daniel Ferrer, and Michael Groden, eds. 2004. Genetic Criticism: Texts and Avant-Textes. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • Donin, Nicolas, and Daniel Ferrer. 2015. “Auteur(s) et acteurs de la genèse.” Genesis 41: 7–26. doi:10.4000/genesis.1440.
  • Durand-Bogaert, Fabienne. 2014. “Ce que la génétique dit, la traduction le fait.” Genesis 38: 7–10. doi:10.4000/genesis.995.
  • Edwards, Chris. 2001. Utensils in a Landscape. Sydney: Vagabond.
  • Edwards, Chris. 2005. A Fluke, A Mistranslation of Stéphane Mallarmé’s ‘Un Coup De Dés … ’ with Parallel French Pretext. Thirroul: Monogene.
  • Edwards, Chris. 2011. People of Earth. Sydney: Vagabond.
  • Ferrer, Daniel. 2011. Logiques du brouillon: Modèles pour une critique génétique. Paris: Seuil.
  • Godard, Barbara. 1984. “Translating and Sexual Difference.” Resources for Feminist Research 13 (3): 13–16.
  • Grésillon, Almuth. 1994. Eléments de critique génétique: lire les manuscrits modernes. Paris: PUF.
  • Gutteridge, Tim. 2019. “Aeolian Harps and Alien Trinkets: Talking to Tim Parks about Translating Style.” Tim Gutteridge, April 23. Accessed 21 October 2022. http://timgutteridge.co.uk/aeolian-harps-and-alien-trinkets/.
  • Hay, Louis. 1993. Les Manuscrits des écrivains. Paris: Hachette, CNRS.
  • Hay, Louis. 1998. “Does ‘Text’ Exist?” Studies in Bibliography 41: 64–76.
  • Hersant, Patrick, ed. 2020a. Traduire avec l’auteur. Paris: Sorbonne Université Presses.
  • Hersant, Patrick. 2020b. “The Coindreau Archives: A Translator at Work.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Mura, and Marta Pacheco Pinto, 163–178. London: Bloomsbury.
  • Israel, Hephzibah, and Matthias Frenz. 2019. “Translation Traces in the Archive: Unfixing Documents, Destabilising Evidence.” The Translator 25 (4): 335–348. doi:10.1080/13556509.2020.1735091.
  • Jansen, Hanne. 2019. “I’m a Translator and I’m Proud: How Literary Translators View Authors and Authorship.” Perspectives 27 (5): 675–688. doi:10.1080/0907676X.2018.1530268.
  • Jansen, Hanne, and Anna Wegener, eds. 2013. Authorial and Editorial Voices in Translation Vol. 1: Collaborative Relationships Between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
  • Kahn, Moshe. 2011. “How to Deal with Dialects in Translation?” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, edited by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 103–116. Berlin: Lit Verlag.
  • Kinsella, John. 2012. The Jaguar’s Dream: Translations, Adaptations, Versions, Extrapolations, Interpolations, Afters, Takes and Departures. Richmond: Herla.
  • Lahiri, Jhumpa. 2021. “Where I Find Myself: On Self-Translation.” Words Without Borders, April 27. Accessed 21 October 2022. https://wordswithoutborders.org/read/article/2021-04/april-2021-where-i-find-myself-on-self-translation-jhumpa-lahiri/.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.
  • Milani, Mila. 2022. “Cultural Sociology.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by Federico Zanettin and Christopher Rundle, 239–253. London: Routledge.
  • Munday, Jeremy. 2013. “Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research.” Target 25 (1): 125–139. doi:10.1075/target.25.1.10mun.
  • Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. doi:10.1080/13556509.2014.899094.
  • Paloposki, Outi. 2017. “In Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator–Publisher Relations in the Light of Archival Documents.” The Translator 23 (1): 31–48. doi:10.1080/13556509.2016.1243997.
  • Perteghella, Manuela, and Eugenia Loffredo, eds. 2006. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Bloomsbury, 2006.
  • Pickford, Susan. 2021. “Le traducteur et l'archive: considérations historiographiques.” Meta 66 (1): 28–47. doi:10.7202/1079319ar.
  • Pym, Anthony. 2005. “Propositions on Cross-Cultural Communication and Translation.” Target 16 (1): 1–28.
  • Pym, Anthony. 2011. “The Translator as Non-Author, and I Am Sorry About That.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, edited by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 31–44. Berlin: Lit Verlag.
  • Pym, Anthony. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Translated by Heike Walker. Revised and updated by the author. Amsterdam: John Benjamins.
  • Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. 23rd ed. https://www.dle.rae.es/. Accessed 11 May 2022.
  • Rundle, Christopher. 2012. “Translation as an Approach to History.” Translation Studies 5 (2): 232–240. doi:10.1080/14781700.2012.663615.
  • Rundle, Christopher. 2021. “Introduction: The Historiography of Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation History, edited by Christopher Rundle, 18–26. London: Routledge.
  • Samoyault, Tiphaine. 2014. “Vulnérabilité de l’œuvre en traduction.” Genesis 38: 57–68. doi:10.4000/genesis.1286.
  • Scott, Clive. 2006. “Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry.” In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 106–117. London: Continuum.
  • Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. doi:10.1075/target.10.1.02sim.
  • Solum, Kristina. 2018. “The Tacit Influence of the Copy-Editor in Literary Translation.” Perspectives 26 (4): 543–559. doi:10.1080/0907676X.2018.1458888.
  • Tadié, Jean-Yves. 1971. Proust et le roman. Paris: Gallimard.
  • Tawada, Yoko. 2013. Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Toury, Gideon. [1995] 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement.” The Translator 6 (1): 23–47. doi:10.1080/13556509.2000.10799054.
  • Valéry, Paul. 1953. “Variations sur les Bucoliques”. In Bucoliques de Virgile. Translated by Paul Valéry, 207–222. Paris: Gallimard.
  • Valéry, Paul. [1958] 1985. “Variations on the Eclogues.” Translated by Denise Folliot. In Collected Works of Paul Valery: Volume 7. The Art of Poetry, edited by Jackson Mathews, 295–312. Princeton: Princeton University Press.
  • Van Hulle, Dirk. 2008. Manuscript Genetics. Joyce’s Know-How, Beckett’s Nohow. Gainesville: University Press of Florida.
  • Van Hulle, Dirk. 2011. “Modern Manuscripts and Textual Epigenetics: Samuel Beckett’s Works Between Completion and Incompletion.” Modernism/modernity 18 (4): 801–812. doi:10.1353/mod.2011.0095.
  • Van Hulle, Dirk. 2013. Modern Manuscripts: The Extended Mind and Creative Undoing from Darwin to Beckett and Beyond. London: Bloomsbury.
  • Van Hulle, Dirk. 2021. “Stratégies de lecture exogénétiques: approches de l’intertextualité invisible.” Genesis 51: 29–44. doi:10.4000/genesis.5602.
  • von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR 4 (2): 69–84. doi:10.7202/037094ar.
  • Wilson, Rita, and Leah Gerber. 2012. Creative Constraints: Translation and Authorship. Clayton: Monash University Press.
  • Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.