1,208
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations

ORCID Icon
Pages 53-69 | Received 26 Jan 2023, Accepted 30 Jan 2023, Published online: 09 Mar 2023

References

  • Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2018. “The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten, and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 212–230. London: Routledge.
  • Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes. Revue de traduction 4: 1–7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
  • Bollaert, Charlotte. 2019. “Jean-Paul Sartre’s Theatre after Communism: Perpetuating the Past through Non-Retranslation?” Cadernos de Tradução 39 (1): 45–72. doi:10.5007/2175-7968.2019v39n1p45.
  • Dahl, Alva. 2016. Interpunktion. Om skiljetecken och textens nyanser. Stockholm: Morfem.
  • Dahl, Alva. n.d. “Sven Stolpe, 1905–1996”. Svenskt översättarlexikon. Accessed May 10, 2022. https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Sven_Stolpe.
  • Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. doi:10.1177/136843199002004002.
  • Koskinen, Kaisa. 2018. “Revising and Retranslating.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Kelly Washbourne, and Ben Van Wyke, 315–324. London: Routledge.
  • Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2015a. Sata Kirjaa, Tuhat Suomennosta. Kaunokirjallisuuden uudelleenkääntäminen. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
  • Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2015b. “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target 27 (1): 25–39. doi:10.1075/target.27.1.01kos.
  • Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2019. “New Directions for Retranslations Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary System”. Cadernos de Tradução 39 (1): 23–44. doi:10.5007/2175-7968.2019v39n1p23.
  • Lane, Véronique. 2020. “Literary Back-Translations.” Translation and Literature 29 (3): 297–316. doi:10.3366/tal.2020.0433.
  • Larsson, Mats. 2007. “Den tappre soldaten Švejk i gammal och ny tappning.” In Gränslösa texter. Perspektiv på översättning, edited by Yvonne Lindqvist, 52–72. Uppsala: Hallgren & Fallgren.
  • Liffner, Axel. 2013. 12 + 1. Samtal med svenska översättare. Stockholm: Ruin/Svenskt översättarlexikon.
  • Melin, Lars. 1998. “Svensk språkhistoria – efter 1945.” Svenskläraren 4: 5–12.
  • Paloposki, Outi. 2018. “The Missing Needle: Bibliographies, Translation Flows and Retranslation.” In Translating Scandinavia. Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918–1945, edited by Bruno Berni, and Anna Wegener, 15–28. Rome: Edizioni Quasar.
  • Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing Texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. doi:10.1556/Acr.11.2010.1.2.
  • Rüegg, Jana. 2021. Nobelbanor. Svenska förlags utgivning av översatta Nobelpristagare i litteratur sedan 1970. Uppsala: Avdelningen för litteratursociologi, Uppsala universitet.
  • Sela-Sheffy, Rakefat. 2010. “‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” Applied Sociology in Translation Studies/Sociologia Aplicada a La Traducció MonTI 2: 131–152.
  • Steinbeck, John. 1935. Tortilla Flat. http://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.226094.
  • Svahn, Elin. 2022. “The Making of a Non-Retranslation through Paratexts. Bonjour Tristesse in Eight Swedish Editions 1955–2012.” In Paratexts in Translation. Nordic Perspectives, edited by Richard Pleijel, and Malin Podlevskikh Carlström, 21–55. Berlin: Frank & Timme.
  • Svahn, Elin. n.d. “Lily Vallquist, 1897–1986.” Svenskt översättarlexikon. Accessed December 15 2022. https://litteraturbanken.se/översättarlexikon/artiklar/Lily_Vallquist
  • Svedjedal, Johan. 2012. Svensk litteratur som världslitteratur. Uppsala: Avdelningen för litteratursociologi, Uppsala universitet.
  • UNESCO. 2014. Index Translationum - World Bibliography of Translation. http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html.
  • Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, edited by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi.
  • Van Poucke, Piet. 2017. “Aging as a Motive for Literary Retranslation. A Survey of Case Studies on Retranslations.” Translation and Interpreting Studies 12 (1): 91–115. doi:10.1075/tis.12.1.05van.
  • Van Poucke, Piet, and Guillermo Sanz Gallego. 2019. “Retranslation in Context.” Cadernos de Tradução 39 (1): 10–22. doi:10.5007/2175-7968.2019v39n1p10.