406
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Cinematic literary translation: the case of A Hero Born

Pages 135-151 | Received 11 Jul 2021, Accepted 27 Apr 2023, Published online: 25 Jun 2023

References

Primary sources

  • Holmwood, Anna. 2014. “Bringing Chinese Martial Arts Battles to Life in English.” Paper presented at National Taiwan University. Taipei, October 2014.
  • Holmwood, Anna. 2018b. “The Legend of Jin Yong.” Filmed March 17, 2018. [Transcription by the author.]. https://www.youtube.com/watch?v=M-zafHs66Qw&t=1178s.
  • Jin Yong. 2018. A Hero Born. Translated by Anna Holmwood. London: Maclehose Press.
  • Jin Yong. 2009. 射雕英雄传 [Shediao Yingxiong Zhuan]. Guangzhou: Guangzhou Publishing House.

Secondary sources

  • Aleksandrowicz, Paweł. 2022. “Translating the Translated: The Applicability of Translated Literary Texts to the Subtitling of Their Film Adaptations.” Perspectives 30 (3): 471–486. doi:10.1080/0907676X.2020.1815815.
  • Batchelor, Kathryn. 2018. Translation and Paratexts. London: Routledge.
  • Bellardi, Marco. 2018. “The Cinematic Mode in Fiction.” Frontiers of Narrative Studies 4 (s1): s24–s47. doi:10.1515/fns-2018-0031.
  • Bordwell, David. 1985. Narration in the Fiction Film. London: Routledge.
  • Cahir, Linda Costanzo. 2006. Literature into Film: Theory and Practical Approaches. Jefferson: McFarland.
  • Cao, Qilin. 2021. “Accommodating Paratextual Theory to Born-Digital Literature Translation: A Case Study of ‘Wuxiaworld.’” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (2): 148–162. doi:10.1080/23306343.2021.1957346.
  • Chambers, Ross. 2011. “Foreword.” In Digressions in European Literature: From Cervantes to Sebald, edited by Alexis Grohmann, and Caragh Wells, ix–x. London: Palgrave Macmillan.
  • Chen, Jinsong. 2018. 欧美读者被《射雕英雄传》英文版征服了吗?[Have Readers in Europe and the U.S. Been Conquered by The Legend of the Condor Heroes?], September 20, Souhu VISTA. https://www.sohu.com/a/255066296_220034.
  • Cuddon, John Anthony. 2013. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. 5th ed. Hoboken: Wiley-Blackwell.
  • Diao, Hong. 2022. “Translating and Literary Agenting: Anna Holmwood’s Legends of the Condor Heroes.” Perspectives 30 (6): 1059–1073. doi:10.1080/0907676X.2022.2046825.
  • Dwyer, Tessa. 2017. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Elleström, Lars. 2014. Media Transformation: The Transfer of Media Characteristics among Media. London: Palgrave Macmillan.
  • Elleström, Lars. 2019. Transmedial Narration: Narratives and Stories in Different Media. London: Palgrave Macmillan.
  • Elleström, Lars. 2020. “Transmediation: Some Theoretical Considerations.” In Transmediations: Communication across Media Borders, edited by Niklas Salmose, and Lars Elleström, 1–14. London: Routledge.
  • Elliott, Kamilla. 2003. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Evans, Ryan James. 2012. “Fast Cutting.” Film and Editing Techniques (blog). June 14, 2012. http://expertinediting1.blogspot.com/2012/06/fast-cutting_14.html.
  • Garcia, Antero. 2017. “Transmedia: Redefining Where and How Stories Are Told.” Journal of Adolescent & Adult Literacy 60 (6): 715–717. doi:10.1002/jaal.639
  • Gordon, Ian E. 1997. Theories of Visual Perception. West Sussex: John Wiley.
  • Havis, Richard James. 2020. “Jet Li’s Star Turn in Once Upon a Time in China, Tsui Hark Film that Revitalised Hong Kong Martial Arts Cinema.” South China Morning Post, January 12. https://www.scmp.com/lifestyle/entertainment/article/3045556/hong-kong-martial-arts-cinema-jet-lis-star-turn-once-upon.
  • Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. doi:10.1075/target.8.1.03her.
  • Holmwood, Anna. 2018a. 郝玉青谈英译《射雕》成”爆款”:撬动市场耗时近十年 [Anna Holmwood Talks about The Legends of the Condor Heroes: It Takes Ten Years of Preparation]. The Paper, June 4. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2169168.
  • Hull, David. 2018. A Hero Born Review. Modern Chinese Literature and Culture. https://u.osu.edu/mclc/2018/08/25/a-hero-born-review/.
  • Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
  • Jin, Dal Yong. 2020. Transmedia Storytelling in East Asia: The Age of Digital Media. London: Routledge.
  • Johnston, Keith M. 2020. “The Look of the Con: Eleven Thoughts on the Historical Absence of Subtitles in Film Analysis.” Perspectives 28 (6): 910–919. doi:10.1080/0907676X.2019.1709515.
  • Joyce, Mark. 2011. “The Soviet Montage Cinema of the 1920s.” In Introduction to Film Studies, 5th ed., edited by Jill Nelmes, 445–479. London: Routledge.
  • Kapsaskis, Dionysios. 2017. “Translation as a Critical Tool in Film Analysis: Watching Yorgos Lanthimos’ Dogtooth through a Translational Prism.” Translation Studies 10 (3): 247–262. doi:10.1080/14781700.2017.1279983.
  • Katz, Ephraim, and Ronald Dean Nolen. 2012. The Film Encyclopedia: The Complete Guide to Film and the Film Industry. 7th ed. New York: Collins Reference.
  • Kellman, Steven G. 1987. “The Cinematic Novel: Tracking a Concept.” Modern Fiction Studies 33 (3): 467–477. doi:10.1353/mfs.0.1347.
  • Klein, Christina. 2004. “Crouching Tiger, Hidden Dragon: A Diasporic Reading.” Cinema Journal 43 (4): 18–42. doi:10.1353/cj.2004.0035.
  • Krebs, Katja, ed. 2014. Translation and Adaptation in Theatre and Film. London: Routledge.
  • Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed. London: Routledge.
  • Kuhn, Annette, and Guy Westwell. 2012. A Dictionary of Film Studies (Oxford Quick Reference). Oxford: Oxford University Press.
  • Lakin, C. S. 2014. Shoot Your Novel: Cinematic Techniques to Supercharge Your Writing. London: Ubiquitous Press.
  • Lee, Tong-King. 2014. “Translation, Materiality, Intersemioticity: Excursions in Experimental Literature.” Semiotica 202: 345–364. doi:10.1515/sem-2014-0044.
  • Liu, Zixu. 2014. “Once upon a Time in China: Nationalism, Modernity, and Cinematic Representation.” Frontiers of Literary Studies in China 8 (4): 532–554. doi:10.3868/s010-003-014-0029-2.
  • Lo, Kwai-Cheung. 1993. “Once Upon A Time: Technology Comes to Presence in China.” Modern Chinese Literature 7 (2): 79–96. https://www.jstor.org/stable/41490712.
  • Loh, Valerie. 2018. “Book Review of A Hero Born: A Novel.” The Historical Novels Review 83. https://historicalnovelsociety.org/reviews/a-hero-born-legends-of-the-condor-heroes-1/.
  • Lurie, Peter. 2020. Vision’s Immanence: Faulkner, Film, and the Popular Imagination. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Maass, Donald. 2012. Writing 21st Century Fiction: High Impact Techniques for Exceptional Storytelling. Cincinnati: Writer’s Digest Books.
  • McErlean, Kelly. 2018. Narratives and Transmedia Storytelling: Creating Immersive Stories Across New Media Platforms. London: Routledge.
  • Mok, Olivia. 1998. “Martial Arts Fiction: Translational Migrations East and West.” PhD diss., University of Warwick.
  • Møller-Olsen, Astrid. 2018. “Review of ‘A Hero Born’ by Jin Yong.” Asian Review of Books, March 19. http://asianreviewofbooks.com/content/a-hero-born-by-jin-yong/.
  • Moses, Gavriel. 1995. The Nickel Was for the Movies: Film in the Novel from Pirandello to Puig. Oakland: University of California Press.
  • Murphet, Julian. 2006. “Stories and Plots.” In Narrative and Media, edited by Helen Fulton, Rosemary Huisman, Julian Murphet, and Anne Dunn, 47–59. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nanquette, Laetitia. 2017. “The Global Circulation of an Iranian Bestseller.” Interventions 19 (1): 56–72. doi:10.1080/1369801X.2016.1191960.
  • Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Pethő, Ágnes, ed. 2008. Words and Images on the Screen: Language, Literature, Moving Pictures. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Orthofer, M. A. 2019. “Book Review of A Hero Born.” The Complete Review, August 26. https://www.complete-review.com/reviews/jin_yong/legends_condor_I.htm.
  • Ramos Pinto, Sara. 2018. “Film, Dialects and Subtitles: An Analytical Framework for the Study of Non-Standard Varieties in Subtitling.” The Translator 24 (1): 17–34. doi:10.1080/13556509.2017.1338551.
  • Seed, David. 2013. Cinematic Fictions: The Impact of the Cinema on the American Novel Up to World War II. Liverpool: Liverpool University Press.
  • Stam, Robert, and Alessandra Raengo, eds. 2004. A Companion to Literature and Film. Oxford: Blackwell Publishing.
  • Teo, Stephen. 1997. Hong Kong Cinema: The Extra Dimensions. London: British Film Institute.
  • Teo, Stephen. 2010. “The Martial Arts Film in Chinese Cinema: Historicism and the National.” In Art, Politics, and Commerce in Chinese Cinema, edited by Ying Zhu, and Stanley Rosen, 99–109. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Torop, Peeter. 2013. “The Ideological Aspect of Intersemiotic Translation and Montage.” Sign Systems Studies 41 (2/3): 241–265. doi:10.12697/SSS.2013.41.2-3.07.
  • Wang, Feng (Robin), and Philippe Humblé. 2020. “Readers’ Perceptions of Anthony Yu’s Self-Retranslation of The Journey to the West.” Perspectives 28 (5): 756–776. doi:10.1080/0907676X.2019.1594317.
  • Youdale, Roy. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York: Routledge.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.