134
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Translingual poetics and the politics of language: the case of Katalin Molnár

References

  • Alexakis, Vassilis. 1995. La Langue maternelle. Paris: Fayard.
  • Ausoni, Alain. 2018. Mémoires d’outre-langue : l’écriture translingue de soi. Geneva: Slatkine.
  • Barda, Jeff. 2018. “Boules de sensations-pensées-formes in Christophe Tarkos’s poetry.” Nottingham French Studies 57 (1): 18–32
  • Blanchet, Philippe. 2016. Discriminations: contre la glottophobie. Paris: Textuel.
  • Blanchet, Philippe, and Stéphanie Clerc Conan, eds. 2018. Je n’ai plus osé ouvrir la bouche… Témoignages de glottophobie vécue et moyens de se défendre. Limoges: Lambert-Lucas.
  • Bourassa, Lucie. 2010. “Du français, dlalang et des poèmes incorrects: langage et poétique chez Katalin Molnár.” Analyses 5 (3): 110–38.
  • Casanaova, Pascal. 2004 [1999]. The World Republic of Letters, tr. from the French by M.B. DeBoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Chamoiseau, Patrick. 1992. Texaco. Paris: Gallimard.
  • Ch’ien, Evelyn Nien-Ming. 2004. weird English. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Christoffel, David. 2020. “Christophe Tarkos et ses revues.” La Revue des revues 63 (1): 8–27.
  • Diaz, Junot. 2007. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New York: Riverhead Books.
  • elhariry, yasser. 2021. “Tarkos births a vowel.” SubStance 50 (1): 54–75.
  • Farkas, Jenõ. 2005. “L’écrivain désOrienté ou les aspects de l’estitude (Dumitru Tsepeneag, Nancy Huston, Katalin Molnár).” Nouvelles Études Francophones 20 (1), 2005: 35–45.
  • Forsdick, Charles. 2017. “World-literature in French: Monolingualism, Francopolyphonie and the dynamics of translation.” In World Literature and Translation, edited by Susan Bassnett, 29–43. New York: Routledge.
  • Fumaroli, Marc. 1992. “Le génie de la langue française.”’ In Les Lieux de mémoire, edited by Pierre Nora (eds), 3 vols., III, 4623–4685. Paris: Gallimard.
  • Kellman, Steven G., and Natasha Lvovich, eds. 2021. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. New York: Routledge.
  • Kelly, Michael G. 2011. “Poetry as a Foreign Language: Unhoused Writing Subjects in the Extrême Contemporain,” Forum for Modern Language Studies 47 (4): 393–407.
  • Kristof, Agota. 2004. L’Analphabète. Geneva: Zoé.
  • Le Bris, Michel, et al. 2007. “Pour une « littérature-monde » en français.” Le Monde, March 16 2007.
  • Les Linguistes atterré.e.s. 2023. Le français va très bien, merci. Paris: Gallimard.
  • Makine, Andreï. 1995. Le Testament français. Paris: Mercure de France.
  • Makine, Andreï. 2006. Cette France qu’on oublie d’aimer. Paris: Flammarion.
  • Moi, Kité [Katalin Molnár]. 1999. Lamour Dieu. Paris: P.O.L.
  • Molnár, Katalin. 1995. poèmesIncorrects et mauvaisChants chantsTranscrits. Paris: Fourbis.
  • Molnár, Katalin. 1996a. Quant à je (kantaje). Paris: P.O.L.
  • Molnár, Katalin. 1996b. “Dlalang.” Revue de littérature générale 2: text 25.
  • Molnár, Katalin. 1999. Konférans pour lé zilétrés. Paris: Al Dante.
  • Molnár, Katalin, and Christophe Tarkos. 1997. “diskusion antr.” poézi prolétèr 1.
  • Morrison, Donald. 2010. The Death of French Culture. Cambridge: Polity.
  • Patrick, Sophie. 2016. “Nihilism, Declinism and Conflict Avoidance in the Novels of Michel Houellebecq.” Essays in French Literature and Culture 53: 99–114.
  • Őri, Julia. 2015. “Translingual Paratopia and the Universe of Katalin Molnar.” L2 Journal 7 (1): 84–101.
  • Őri, Julia. 2018. “Écrire vrai: la posture d’authenticité chez Agota Kristof et Katalin Molnár.” Çédille: Revista de Estudios Franceses 14: 451–475.
  • Őri, Julia. 2019. “Plurilinguisme dans l’oeuvre de Katalin Molnár.” International Journal of Francophone Studies 22 (1-2): 11–33.
  • Pfaff, Françoise, ed. 2016. Nouveaux entretiens avec Maryse Condé: écrivain et témoin de son temps. Paris: Karthala.
  • Pshevorska, Liana. 2023. “Le fransè ke chparl ègzist”: Translanguaging in the Work of Katalin Molnár.” Journal of Literary Multilingualism 1 (2): 263–289.
  • Phipps, Alison. 2013. “Unmoored: Language Pain, Porosity, and Poisonwood.” Critical Multilingualism Studies 1 (2): 96–118.
  • Piller, Ingrid. 2002. “Passing for a native speaker: Identity and success in second language learning.” Journal of Sociolinguistics 6 (2): 179–208.
  • Tarkos, Christophe. 2008. Ecrits poétiques. Paris: P.O.L.