328
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”

ORCID Icon
Pages 70-85 | Received 31 Jan 2022, Accepted 02 Feb 2023, Published online: 27 Mar 2023
 

ABSTRACT

This article provides a methodology for translation critique that combines textual and sociological analysis. The source and target texts of the Chicana short story “The Café Cariboo” / “El café ‘Cariboo’” are examined in connection with a reader reception study. It is argued that the use of Mexican Spanish as the translating language reveals a norm of ethnic appropriateness, while diminishing diversity among the story’s social figures. This suggests that the terms of the debate regarding the translation of Chicana/o/x and Latina/o/x literature must be broadened beyond the representation of hybrid identities. As evidence, a discussion of the qualitative data from a translocal reader study conducted with Hispanophone readers of “El café ‘Cariboo’” in Europe and the United States is presented. Different ways of imagining the Anglo, Nicaraguan and Chicana/o characters and the social relations among them are explored in terms of the political implications for construing solidarity.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 This article is part of a larger study on short stories by Junot Díaz, Achy Obejas, and Daisy Hernández. The project was approved by the Institutional Committee for Ethical Review of Projects (CIREP-Universitat Pompeu Fabra) (application no. 152).

2 There are some well-known exceptions like Elena Poniatowska’s translation of Sandra Cisneros or Obejas’ translation of Junot Díaz, but this is not the general trend.

3 All names are pseudonyms.

Additional information

Funding

This work was supported by Spanish Ministry of Science and Innovation: [Grant Number PID2019-104755GB-I00].

Notes on contributors

Mattea Cussel

Mattea Cussel holds a PhD in translation studies from Universitat Pompeu Fabra and is a research fellow at Universitat Autònoma Barcelona. She has published on “Methodological nationalism in translation studies: A critique” (2021) in Translating and Interpreting Studies and “Transnational and global approaches in translation studies: methodological observations” (2020) in The Routledge Handbook of Translation and Globalization. She is a member of the Political Translation research project, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.