196
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Discussion

On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 190-194 | Received 26 Aug 2023, Accepted 12 Oct 2023, Published online: 27 Nov 2023
 

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

Notes

1 Radio-Canada is a Canadian public broadcaster also known as Canadian Broadcasting Corporation (CBC) in English. “ICI Grand Nord” is the Northern Canada’s branch in the francophone sphere.

2 Reading the provocation piece, we are presented with another version. It now appears that Henitiuk and Mahieu changed their minds: “What the detailed discussion in our book demonstrates is that the published English rendition is a reworked text, by hands other than Markoosie’s, thus underscoring the intrinsic value of going back to the original” (our emphasis).

3 Using the word bastard, we are invoking Plato’s argumentation in Phaedrus about the author metaphorically viewed as a father of discourse (see Derrida Citation1981 for a discussion).

4 We are using here the metaphor proposed by Martin (Citation2012, 7) inspired by Inuit stories in which animals wear their own skin.

5 Let us remind ourselves that it can be legitimate for an Indigenous author to seek for their work to be “arranged”, as Markoosie could have put it, for non-Indigenous people, see e.g. the discussion between the Sto:Loh writer Lee Maracle and her Settler publisher, Marc Côté (in Younging Citation2018, 22–23).

Additional information

Funding

This work was supported by Faculty of Arts and Science, Concordia University.

Notes on contributors

René Lemieux

René Lemieux is an Assistant Professor in translation studies at Concordia University. His research focuses on the role of translation in Indigenous languages revitalization. He contributes to the Awikhiganisaskak Project, a group of scholars working in collaboration with Indigenous communities in the province of Québec for the preservation of their languages. He is also the lead researcher of the Observatoire de la traduction autochtone (Concordia University).

William Roy

William Roy is an MA student in translation studies at Concordia University. He is currently writing his master’s thesis on the translation of Indigenous languages in missionary writings in New France. His research contributes to the Awikhiganisaskak Project. He is the coordinator of the Observatoire de la traduction autochtone (Concordia University).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.