152
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Iranian Polyglot genre and its representation in the Persian subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH)

ORCID Icon, ORCID Icon &
Pages 974-996 | Received 26 Jan 2022, Accepted 05 Jul 2022, Published online: 17 Jul 2022
 

ABSTRACT

Producing polyglot films has turned into a global cinematic trend lately. The Iranian cinema is no exception, and the number of Iranian polyglot films has also increased recently. Therefore, there is a greater need for the systematic analysis of different aspects of multilingualism in audiovisual translation (AVT), particularly in modes like the subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) in which the audiences have limited or no access to the original audio content. In this study, first, the concepts of multilingualism in Iranian cinema and Persian SDH were discussed. Then, the representation of multilingualism in three Iranian polyglot films was examined. The results depicted that, in most cases, multilingualism is masked, and the subtitlers were neglectful of the importance of the conveyance of multilingual instances in the plot for the deaf and hard of hearing (DHH). Therefore, it can be claimed that the Persian SDH is yet to reach quality standards. Studies like this have immediate implications for audiovisual translators and film distributors by drawing attention to the importance of SDH, as a relatively understudied area, in promoting media accessibility (MA) for the DHH in the Persian speaking context and beyond.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Filmography

This section refer to the films which were analysed in this study (Hosseini & Sohrabpour, Citation2018; Khazaee, Citation2018; Kiayee, Citation2019; Noruzbegi, Citation2019).

Notes

1 The date of consultation was on 31st May 2022.

2 The date of consultation was on 14th August 2021.

3 /məʊt.reb/

4 家族な んで

5 桜

6 The original English dialogue was homogenised but the ‘vehicular matching + translation’ strategy was adopted for the translation of the Japanese word.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.