Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Notes
1. Sharifian, Cultural Linguistics.
2. Ibid.
3. Colina, “Quality, Translation,” 458–63.
4. Eng et al., “A Comparison of the English Grammatical Errors,” 931–50.
5. Morbiato, “Conceptual Word Order Principles and Mandarin Chinese Grammar,” 85–101.
6. Pöchhacker, “Interpreters and Interpreting” 148–61.
7. Kim et al., Systemic Functional Linguistics.
8. Schwarz et al., “Translation Problems,” 51–57.
9. Vinall and Hellmich, “Do You Speak Translate?” 4–25.
10. Soang, “Translation Theories,” 634–45.
11. Kadiu, Reflexive Translation Studies; and Xia and Jing, “English Translation of Classical Chinese Poetry,” 361–73.
12. Seltzer and de los Ríos, “Translating Theory to Practice,” 49–79.
13. Baer and Schäffner, “Ethics in Socialist Translation Theories,” 42–57.
14. Chao, “Research on English Translation,” 158–61.
15. Tan, “Chinese Discourse on Translation,” 9–32.
16. Valdeón and Zhao, “Literary Translation Research in China,” 645–58.
17. Guo, “A Study on the Translating Principles,” 281–89.
18. Jiuding, “When Translation Goes Digital,” 1–3.
19. Yves, “Impact of Technology on Translation,” 344–61.
20. Doherty, “Translations: The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation,” 947–69.
21. Klimova et al., “Neural Machine Translation,” 663–82.
22. Liu, “Help or hinder?” 13–32.
23. Pym and Torres-Simón, “Is Automation Changing the Translation Profession?” 39–57.
24. Bowker, “Translation Technology and Ethics,” 262–78; and Xiao and Hu, Corpus-based Studies of Translational Chinese.
25. Desjardins et al., When Translation Goes Digital.
26. Sin-wai, The Future of Translation Technology.
27. Wang, “Translation as Creation,” 50–52; and Wang, “Pragmatics and Chinese Translation,” 77–90.
28. Barua and Bhattacharyya, “Place, Landscape, and Self,” 197–208.
29. Fusini, “The Dao of Writing,” 235–56.
30. Wang, Translation, Symbolic Capital, and Contested Universality.
31. Gu, Teaching Modern Chinese Literature to Non-Chinese Western Readers; Huang and Wu, “The Unit of Translation,” 110–130; Lee, “Nobel Laureate 2000 Gao Xingjian and his Novel Soul Mountain,” 2; Zhang, “Cultural Translation between the World and the Chinese,” 127–44.
32. Huang and Wu, “The Unit of Translation,” 110.
33. See 28 above.
34. FitzGerald, “Gao Xingjian and Soul Mountain,” 580–91.
Additional information
Funding
Notes on contributors
Qiuyang Pan
Qiuyang Pan, who is currently a PhD candidate at UKM and is working as Deputy Director of English Department, College of Arts and Sciences, Northeast Agricultural University. Over the years, she has been committed to literary translation and cultural communication research. So far, she has presided over 6 related research projects, published 2 A&HCI articles, 2 Chinese core journals of Peking University, and more than 20 other journals.
Qingyi Song
Qingyi Song, who is currently an undergraduate student at the College of International Culture and Education, Northeast Agricultural University. She has led two student projects and published two journal articles.
Tao Feng
Tao Feng, who is the director of English Department, College of Arts and Sciences, Northeast Agricultural University. Over the years, he has been committed to literary translation and Western literature research. So far, he has presided over more than 10 related research projects, published 1 SSCI journal article, 4 Chinese core journals of Peking University, and more than 10 other journals.