Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Notes
1. Lee, Chŏng Chi-yong, 222.
2. Krolikoski, “The Japanese ‘Café France’,” 199.
3. Choi, Chŏng Chi-yong, 45.
4. Kim, Chŏng Chi-yong, 41.
5. Choi, The Chŏng Chi-yong Dictionary, 525.
6. Choi, Chŏng Chi-yong, 81.
7. Lee, “The Meaning and Significance of ‘Tradition’,” 403.
8. Chung, “Chŏng Chi-yong met his Death.”
9. Park, “Chŏng Chi-yong, Pastoral Poet Comparable to Yeats,” 7.
10. Chŏng, The Collected Works of Chŏng Chi-yong, 15-16.
11. Chŏng, Distant Valleys: Poems of Chŏng Chi-yong, 106, Kister’s English translation.
12. The author’s translation.
13. Choi, Chŏng Chi-yong, 48.
14. Krolikoski, “The Japanese ‘Café France’,” 200.
15. Park, “Chŏng Chi-yong, Pastoral Poet Comparable to Yeats,” 7.
16. Chŏng, The Collected Works of Chŏng Chi-yong, 46-47.
17. Chŏng, Distant Valleys: Poems of Chŏng Chi-yong, 22-23, Kister’s English translation.
18. The author’s translation.
19. Lee, Chŏng Chi-yong, 190.
20. Kim, Chŏng Chi-yong, 158.
21. See note 15.
22. Choi, Chŏng Chi-yong, 38.
Additional information
Notes on contributors
Ha-yun Jung
Ha-yun Jung is a writer and translator whose work has appeared in The Threepenny Review, The New York Times, Best New American Voices, and other publications. She is the recipient of a PEN Translation Fund Grant and writing fellowships from the University of Wisconsin-Madison and Harvard University’s Radcliffe Institute for Advanced Study. Her translations include fiction by Oh Jung-hee, Kim Hoon and Shin Kyung-sook, and Wallace Stevens’ poetry collection Harmonium, the first of his books to be made available in Korean. She is on the faculty at Ewha Womans University’s Graduate School of Translation and Interpretation.