172
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Comparative Study of English and Chinese Translation Theory: Revealing the Potential of Digital Technologies

Bibliography

  • Baer, Brian James, and Christina Schäffner. “Ethics in Socialist Translation Theories.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by K. Koskinen, and N. K. Pokorn, 42–57. London, UK: Routledge, 2020.
  • Barua, Krishna and Anurag Bhattacharyya. “Place, Landscape, and Self in Gao Xingjian’s Soul Mountain.” In Landscape, Seascape, and the Eco-Spatial Imagination, edited by S. C. Estok, J. White, and I-C. Wang, 197–208. London, UK: Routledge, 2016.
  • Bowker, Lynne. “Translation Technology and Ethics.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics edited by K. Koskinen, and N. K. Pokorn, 262–278. London, UK: Routledge, 2020.
  • Chao, Zheng. “Research on English Translation of Chinese Contemporary Literature.” In 2018 International Conference on Culture, Literature, Arts and Humanities (ICCLAH 2018), 158–161. London, UK: Francis Academic Press, 2018. doi:10.25236/icclah.18.037.
  • Colina, Sonia. “Quality, Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and G. Saldanha, 458–463. London, UK: Routledge, 2019. doi:10.4324/9781315678627.
  • Desjardins, Renée, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour. When Translation Goes Digital. Midtown Manhattan, New York: Springer International Publishing, 2021.
  • Doherty, Stephen. “Translations: The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 10 (2016): 947–969.
  • Eng, Lin Siew, Chen Luyue, and Chang Kuan Lim. “A Comparison of the English Grammatical Errors of Chinese Undergraduates from China and Malaysia.” International Journal of Instruction 13, no. 1 (2020): 931–950. doi:10.29333/iji.2020.13160a.
  • FitzGerald, Carolyn. “Gao Xingjian and Soul Mountain.” In Routledge Handbook of Modern Chinese Literature, edited by M. D. Gu, 580–591. London, UK: Routledge, 2018.
  • Fusini, Letizia. “The Dao of Writing: Transcultural Literary Identity in Gao Xingjian’s Novel Soul Mountain.” In Transcultural Identity Constructions in a Changing World, edited by I. G. Nordin, C. Edfeldt, L.L. Ho, H. Jonsson, and A. Leblanc, 235–256. New York: Peter Lang, 2016. doi:10.3726/978-3-653-05415-6.
  • Gu, Lin. “Teaching Modern Chinese Literature to Non-Chinese Western Readers: A Critical Review of Nobel Prize Winner Gao Xingjian’s Novel Soul Mountain.” Unpublished doctoral dissertation. Burnaby: Simon Fraser University, 2004.
  • Guo, Shangxing. “A Study on the Translating Principles of Traditional Chinese Philosophical Classics.” In Translation Studies in China, edited by Z. Han and D. Li, 281–289. Singapore: Springer, 2019. doi:10.1007/978-981-13-7592-7_16.
  • Huang, Harry J., and Canzhong Wu. “The Unit of Translation: Statistics Speak.” Meta 54, no. 1 (2009): 110–130. doi:10.7202/029796ar.
  • Jiuding, Quan. “When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections: A Book Review: By Renée Desjardins, Claire Larsonneur and Philippe Lacour.” International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 1 (2022): 1–3. doi:10.32996/ijtis.2022.2.1.6.
  • Kadiu, Silvia. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London, UK: UCL Press, 2019.
  • Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang, and Pin Wang. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies. London, UK: Bloomsbury Publishing, 2021.
  • Klimova, Blanka, Marcel Pikhart, Alice Delorme Benites, Caroline Lehr, and Christina Sanchez-Stockhammer. “Neural Machine Translation in Foreign Language Teaching and Learning: A Systematic Review.” Education and Information Technologies 28, no. 1 (2023): 663–682. doi:10.1007/s10639-022-11194-2.
  • Lee, Mabel. “Nobel Laureate 2000 Gao Xingjian and His Novel Soul Mountain.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 2, no. 3 (2000): 2.
  • Liu, Henry. “Help or Hinder? the Impact of Technology on the Role of Interpreters.” FITISPos International Journal 5, no. 1 (2018): 13–32. doi:10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.162.
  • Morbiato, A. “Conceptual Word Order Principles and Mandarin Chinese Grammar.” In Routledge Handbook of Chinese Discourse Analysis, edited by C. Shei, 85–101. London, UK: Routledge, 2019.
  • Pöchhacker, Franz. “Interpreters and Interpreting: Shifting the Balance?” The Translator 28, no. 2 (2022): 148–161. doi:10.1080/13556509.2022.2133393.
  • Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón. “Is Automation Changing the Translation Profession?” International Journal of the Sociology of Language 2021, no. 270 (2021): 39–57. doi:10.1515/ijsl-2020-0015.
  • Schwarz, N., L. R. Stiegelbauer, and D. B. Husar. “Translation Problems and Difficulties in Applied Translation Processes.” Studii de Ştiintă şi Cultură 12, no. 3 (2016): 51–57.
  • Seltzer, Kate, and Cati V. de Los Ríos. “Translating Theory to Practice.” English Education 51, no. 1 (2018): 49–79. https://www.jstor.org/stable/26797019
  • Shadrin, Victor. “The Theoretical Problems of Quality Assessment in Translation.” In Proceedings of the 45th International Philological Conference (IPC 2016), edited by W. Striełkowski, 472–475. Dordrecht: Atlantis Press, 2017. doi:10.2991/ipc-16.2017.115.
  • Sharifian, Farzad F. Cultural Linguistics: Cultural Conceptualisations and Language. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 2017.
  • Sin-wai, Chan. The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. Oxfordshire, United Kingdom: Taylor and Francis, 2016.
  • Soang, Lih-Lirng. “Translation Theories and the Strategy of Interpretation in the Chinese Translation of José Martí’s Ismaelillo.” Open Journal of Modern Linguistics 10, no. 5 (2020): 634–645. doi:10.4236/ojml.2020.105039.
  • Tan, Zaixi. “Chinese Discourse on Translation: Views and Issues.” In Translation Studies in China, edited by Z. Han, and D. Li, 9–32. London, UK: Springer, 2019. doi:10.1007/978-981-13-7592-7_2.
  • Valdeón, Roberto A., and Youbin Zhao. “Literary Translation Research in China.” Studies in Translation Theory and Practice 28, no. 5 (2020): 645–658. doi:10.1080/0907676X.2020.1778285.
  • Vinall, Kimberly, and Emily Hellmich. “Do You Speak Translate?: Reflections on the Nature and Role of Translation.” L2 Journal 14, no. 1 (2022): 4–25. doi:10.5070/L214156150.
  • Wakabayashi, Judy. “Digital Approaches to Translation History.” Translation and Interpreting 11, no. 2 (2019): 132–145. doi:10.12807/ti.111202.2019.a11.
  • Wang, Mingxing. “Translation as Creation: Interview with Gao Xingjian.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 2 (2020a): 50–52. doi:10.21992/tc29505.
  • Wang, Mingxing. Translation, Symbolic Capital, and Contested Universality: Gao Xingjian in Translation. Edmonton: University of Alberta, 2022. doi:10.7939/r3-kpgs-zb23.
  • Wang, Vincent X. “Pragmatics and Chinese Translation.” In Key Issues in Translation Studies in China, edited by L. Lim, and D. Li, 77–90. London, UK: Springer, 2020b. doi:10.1007/978-981-15-5865-8_4.
  • Xia, Chen, and Zhou Jing. “English Translation of Classical Chinese Poetry.” Orbis Litterarum 73, no. 4 (2018): 361–373. doi:10.1111/oli.12184.
  • Xiao, R., and X. Hu. Corpus-based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. London, UK: Springer, 2015.
  • Yves, G. “Impact of Technology on Translation and Translation Studies.” Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (2019): 344–361. doi:10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361.
  • Zhang, Y. J. “Cultural Translation between the World and the Chinese: The Problematics in Positioning, Nobel Laureate Gao Xingjian.” Concentric: Literary and Cultural Studies 31, no. 2 (2005): 127–144.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.