References
- Abraham, G. 2017. al youm. New York: TAR.
- Achebe, C. 1975. “Colonialist Criticism.” In Morning Yet on Creation Day, 3–24. New York: Anchor Books.
- Adejare, O. 1998. “Translation: A Distinctive Feature of African Literature in English.” In The Language of African Literature, edited by Edmund, Epstein and Robert, Kole, 19–38. Trenton: Africa World Press.
- Angelou, M. 1994. “Phenomenal Woman.” In The Complete Collected Poems of Maya Angelou, 130–131. New York: Random House.
- Anzaldúa, G. 1987. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.
- Bandia, P. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.
- Barry, A. 2017. “Les Déchues.” In 120 nuances d’Afrique, edited by Bruno Doucey, Nimrod and Christian, Poslaniec, 60–61. Paris: Éditions Bruno Doucey.
- Bhabha, H. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
- Césaire, A. (1950) 2017. “Dit d’errance.” In The Complete Poetry of Aimé Césaire: Bilingual Edition, edited and translated by A. James Arnold and Clayton Eshleman, 516–523. Connecticut: Wesleyan University Press.
- Cha, T. 1982. Dictee. New York: Tanam Press.
- Charara, H. 2016. Something Sinister. Pittsburgh: Carnegie Mellon University Press.
- Dufour, C. 2005. Entendre les mots qui disent les maux: découverte du code sacré de l’inconscient. Paris: Dauphin.
- Elhillo, S. 2017. The January Children. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Fanon, F. (1952) 2008. Black Skin, White Masks. Translated by Charles Markmann. London: Pluto Press.
- Glissant, É. 1997. Poetics of Relation. Translated by Betsy Wing. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Laferrière, D. 2014. “Littérature sans frontières.” Hosted by Catherine Fruchon-Toussaint. RFI. https://www.rfi.fr/fr/emission/20141019-laferriere-ecrivain-art-perdu-roman-grasset.
- Lima, C. 2004. O Útero da Casa. Lisbon: Caminho.
- Lima, C. 2006. A Dolorosa Raiz do Micondó. Lisbon: Caminho.
- Lima, C. 2011. O País de Akendenguê. Lisbon: Caminho.
- Lima, C. 2015. Quando Florirem Salambás no Tecto do Pico. São Tomé: Lexonics.
- Lima, C. 2021. ”Afroinsularity.” Translated by David Shook. Words Without Borders. https://wordswithoutborders.org/read/article/2021-10/september-2021-poetry-contest-afroinsularity-conceicao-lima-shook/.
- Ndoro, T. 2019. Agrindada: Like a Gringa, Like a Foreigner: Poems. Cape Town: Modjaji Books.
- Notley, A. (1998) 2010. “The Poetics of Disobedience.” Poetry Foundation, https://www.poetryfoundation.org/articles/69479/the-poetics-of-disobedience.
- Okri, B. 1997. An African Elegy. London: Vintage.
- Sarr, F. 2017. “En sol majeur.” Hosted by Yasmine Chouaki. RFI, https://www.rfi.fr/fr/emission/20170625-felwine-sarr.
- Spivak, G. 1993. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 179–200. London: Routledge.
- Suchet, M. 2012. “A Look at the EIPCP Workshops: Heterolinguality Put to the Test of the Literary Text.” Les Laboratoires d’Aubervilliers, http://www.leslaboratoires.org/en/article/look-eipcp-workshops/l-europe-espace-de-traduction-la-politique-de-l-hetero-lingualite.
- Suchet, M. 2013. “Heterolinguality as Alternative Imaginary of ‘Self’: Voices, Democracy and Ethos.” Transversal Texts, https://transversal.at/transversal/0613/suchet/en.
- Vera, Y. 1996. Under the Tongue. Harare: Baobab Books.