616
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

The relevance of Derrida’s translation: Mercy and ethos

ORCID Icon
Pages 449-463 | Received 25 Jul 2022, Accepted 14 Aug 2023, Published online: 16 Oct 2023

References

  • Amossy, R. 2009. “La double nature de l’image d’auteur.” Argumentation et Analyse du Discours 3 (3). https://doi.org/10.4000/aad.662.
  • Amossy, R. 2010. La présentation de soi: Ethos et identité verbale. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Anidjar, G. 2003. “Derrida, le Juif, l’Arabe.” In Judéités. Questions pour Jacques Derrida, edited by J. Cohen and R. Zagury-Orly, 219–242. Paris: Galilée.
  • Arendt, H. 2020. The Freedom to Be Free. Milton Keynes: Penguin Books Great Ideas.
  • Aristotle. 2020. Art of Rhetoric. Translated by J.H. Freese, revised by G. Striker. LCL 193. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Austin, J. L. 1975. How to Do Things with Words, edited by J.O. Urmson and M. Sbisà. 2nd ed, Cambridge, MA: Harvard University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198245537.001.0001.
  • Batchelor, K. 2021. “Re-Reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘Relevant’ Translation?).” The Translator 29 (1): 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.2004686.
  • Bernasconi, R. 2013. “Supplement.” In Jacques Derrida: Key Concepts, edited by C. Colebrook, 19–22. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315744612-3.
  • Bolduc, M. 2020. Translation and the Rediscovery of Rhetoric. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
  • Cassin, B. 1989. “Homonymie et amphibolie, ou le mal radical en traduction.” Revue de Métaphysique et de Morale 94 (1): 71–78.
  • Cassin, B. 2016. Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris: Fayard.
  • Cicero. 1942. De oratore, Book 3; De fato; Paradoxa stoicorum; De partitione oratoria. H. Rackham.Cambridge MA: Harvard University Press.
  • Cicero. 1949. De inventione; De optimo genere oratorum; Topica. Translated by Hubbell, H. M. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Cixous, H. 2012. “Shakespeare Ghosting Derrida.” Oxford Literary Review 34 (1): 1–24. https://doi.org/10.3366/olr.2012.0027.
  • Crépon, M. 2006. ‘Deconstruction and Translation: The Passage into Philosophy', translated by M. H. Anderson. Research in Phenomenology 36: 299–313.
  • Critchley, S., and T. McCarthy. 2004. “Universal Shylockery: Money and Morality in the Merchant of Venice.” Diacritics 34 (1): 3–17.
  • Culler, J. 1981. “Convention and Meaning: Derrida and Austin.” New Literary History 13 (1): 15–30. https://doi.org/10.2307/468640.
  • Curtius, E. R. 1973. European Literature and the Latin Middle Ages. Princeton: Princeton University Press.
  • Davis, K. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Derrida, J. 1967. De la grammatologie. Paris: Minuit.
  • Derrida, J. 1972a. Marges de la philosophie. Paris: Minuit.
  • Derrida, J. 1972b. Positions. Entretiens avec Henri Ronse, Julia Kristeva, Jean-Louis Houdebine, Guy Scarpetta. Paris: Minuit.
  • Derrida, J. 1978. Writing and Difference. Translated by A. Bass. London: Routledge.
  • Derrida, J. 1979. “Living On’ /Borderlines.” In Deconstruction and Criticism, edited by J. Hulbert, 75–176. New York: Continuum.
  • Derrida, J. 1982. Margins of Philosophy. Translated by A. Bass. Chicago: University of Chicago Press.
  • Derrida, J. 1985a. “Des Tours de Babel.” In Difference in Translation, edited by J. F. Graham, 165–205. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Derrida, J. 1985b. “Otobiographies. The Teaching of Nietzsche and the Politics of the Proper Name.” In The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida, edited by A. Ronell, C. McDonald, P. Kamuf, 1–38. English ed. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  • Derrida, J. 1991. ‘Circonfession’. In Jacques Derrida, J. Derrida, G. Bennington. 7–291. Paris: Seuil.
  • Derrida, J. 1996. Apories. Paris: Galilée.
  • Derrida, J. 1997. Of Grammatology. Translated by G. C. Spivak. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
  • Derrida, J. 2001. “What is a ‘Relevant’ Translation?” Critical Inquiry 27 (2): 174–200. Translated by L. Venuti. https://doi.org/10.1086/449005.
  • Derrida, J. 2005a. ‘Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’?’. Paris: Editions de l’Herne.
  • Derrida, J. 2005b. “Schibboleth: For Paul Celan.” In Sovereignties in Question: The Poetics of Paul Celan, edited by T. Dutoit and O. Pasanen, translated by J. Wilner, with T. Dutoit, 1–64. New York: Fordham University Press.
  • Derrida, J. 2006. Specters of Marx: The State of Debt, the Work of Mourning, and the New International. Translated by P. Kamuf. New York: Routledge.
  • Derrida, J. 2012. Pardonner. L’impardonnable et l’imprescriptible. Paris: Galilée.
  • Derrida, J. 2014. Le dernier des juifs, Paris: Galilée.
  • Derrida, J. 2019. Le parjure et le pardon. Volume 1. Séminaire (1997-1998). Paris: Seuil.
  • Derrida, J. 2020. Le parjure et le pardon. Volume 2. Séminaire (1998-1999). Paris: Seuil.
  • Diagne, S. B. 2022. De langue à langue. L’hospitalité la traduction. Paris: Albin Michel.
  • Foran, L. 2016. Derrida, the Subject and the Other: Surviving, Translating, and the Impossible. London: Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/978-1-137-57758-0.
  • France, P. 2005. “The Rhetoric of Translation.” The Modern Language Review 100 (5): 255–268. https://doi.org/10.1353/mlr.2005.0027.
  • Frank, D. 2021. “Arguing with and Engaging a Rhetorical God: Developing the Capacities of Mercy and Justice.” In Responding to the Sacred: An Inquiry into the Limits of Rhetoric, edited by K. Jensen and M. F. Bernard-Donals, 51–76. State College, PA: Pennsylvania State Press. https://doi.org/10.5325/j.ctv1g80933.6.
  • Frank, D., and M. Bolduc. 2003. “Chaim Perelman’s ”First Philosophies and Regressive Philosophy”: Commentary and Translation.” Philosophy and Rhetoric 36 (3): 177–188. https://doi.org/10.1353/par.2003.0026.
  • Godefroy, F. 1982. Lexique de l’ancien français. Vol. 5. Paris: Honoré Champion.
  • Husserl, E. 1962. L’origine de la géométrie. Translated by J. Derrida. Paris: Presses Universitaires de France.
  • Kamuf, P. 2014. “I See Your Meaning and Raise the Stakes by a Signature: The Invention of Derrida’s Work.” In A Companion to Derrida, edited by Z. Direk and L. Lawlor, 194–206. London: John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118607138.ch12.
  • Kriegel, B. 2003. “Jacques Derrida. La parole et l’écrit.” In Judéités. Questions pour Jacques Derrida, edited by J. Cohen and R. Zagury-Orly, 197–204. Paris: Galilée.
  • Latini, B. 1915/1968. Rettorica, edited by F. Maggini. Repr. Florence: Le Monnier.
  • Levy, S. 2017. The JPS Rashi Discussion Torah Commentary. Philadelphia: The Jewish Publication Society. https://doi.org/10.2307/j.ctt1wvwdqs.
  • Meyer, M. 2017. What is Rhetoric? Oxford: Oxford University Press.
  • Moati, R. 2014. Derrida/Searle: Deconstruction and Ordinary Language. Translated by. T. Attanucci and M. Chun. New York: Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/moat16670.
  • Perelman, C. 1949. “La Question juive.” Synthèse 3: 47–63.
  • Perelman, C. 1949. “Philosophies premières et philosophie régressive.” Dialectica 3 (3): 175–191.
  • Perelman, C., and L. Olbrechts-Tyteca. 2008. Traité de l’argumentation: La nouvelle rhétorique. 6th ed. Brussels: Université libre de Bruxelles.
  • Quintilian. 2001. The Orator’s Education [Institutio Oratoria]. Translated by D. A. Russell. 4 vols. LCL 124, 125, 126, 127, 494. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Robbins, J. 1995. “Review: Circumcising Confession: Derrida, Autobiography, Judaism.” Diacritics 25 (4): 20–38. https://doi.org/10.2307/465179.
  • Shakespeare, W. 1623. The Merchant of Venice (Folio 1, 1623). Internet Shakespeare Editions [Online] University of Victoria, NaN. [Accessed April 11, 2023]. Available from: https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/MV_F1/page/17/index.html
  • Spivak, G. 2004. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 397–416. 2nd ed. London: Routledge.
  • Traina, A. 1974. Vortit barbare: Le traduzioni poetiche da Livio Andronico a Cicerone. 2nd ed. Rome: Edizioni dell’Ateneo.
  • Trüstedt, K. 2019. “Derrida’s Shylock: The Life and the Letter of the Law.” In Administering Interpretation: Derrida, Agamben, and the Political Theology of Law, edited by P. Goodrich and M. Rosenfeld, 168–182 . New York: Fordham University Press. https://doi.org/10.5422/fordham/9780823283798.003.0008.
  • Venuti, L. 2013. “Traduire Derrida sur la traduction : relevance et résistance à la discipline.“ Noesis 125–159. https://doi.org/10.4000/noesis.1855.