318
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era

ORCID Icon
Pages 29-46 | Received 29 Jan 2023, Accepted 12 Oct 2023, Published online: 14 Nov 2023

References

  • Austermühl, F., and C. Mirwald. 2008. “Images of Translators in Localization Discourse.” Translation in Transition 8:1–39. http://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Images%20of%20Translators%20in%20Localization%20Discourse.pdf.
  • Biber, D. 1993. “Representativeness in Corpus Design.” Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257. https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243.
  • Bowker, L. 2019. “Fit for Purpose Translation.” In Handbook of Translation Technology, edited by M. O’Hagan, 453–468. New York-London: Routledge.
  • Braun, V., and V. Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3 (2): 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa.
  • Dam, H. V., and K. Z. Zethsen. 2008. “Translator Status – Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target International Journal of Translation Studies 22 (2): 194–211. https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam.
  • Do Carmo, F. 2020. “‘Time is Money’ and the Value of Translation.” Translation Spaces 9 (1): 35–57. https://doi.org/10.1075/ts.00020.car.
  • Doherty, S. 2017. “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 10 (23): 947–969.
  • Dunne, K. 2006. “Putting the Cart Behind the Horse: Rethinking Localization Quality Management.” In Perspectives on Localization, edited by K. Dunne, 95–117. Amsterdam: John Benjamins.
  • Elia. 2016. Expectations and Concerns of the European Language Industry. EUATC European Union of Associations of Translation Companies. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/platform/documents/2016_survey_en.pdf.
  • Faes, F. 2015. The Elusive Uberization of Translation. Slator: Language Industry Intelligence. https://slator.com/the-elusive-uberization-of-translation/.
  • Firat, G. 2021. “Uberization of Translation: Impact on Working Conditions.” Journal of Internationalization and Localization 8 (1): 48–75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir.
  • Flanagan, M. 2016. “Cause for Concern? Attitudes Towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” Jostrans 25:149–173. https://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf.
  • Gambier, Y. 2014. “Changing Landscape in Translation.” International Journal of Society, Culture and Language 22:1–12. https://www.ijscl.net/article_4638.html.
  • García, I. 2015. “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 23:18–38. https://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.pdf.
  • Gengo. 2023. “Translator Workflow: How-To Guide.” Accessed September 10, 2023. https://support.gengo.com/hc/en-us/articles/231440987-Translator-Workbench-How-to-Guide.
  • Ghadessy, M., A. Henry, and R. Roseberry, eds 2001. Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice. Amsterdam: John Benjamins.
  • Greaves, C., and M. Warren. 2010. “What Can a Corpus Tell Us About Multi-Word Units?” In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, edited by A. O’Keeffe and M. McCarthy, 212–226. London: Routledge.
  • Hebenstreit, G. 2019. “Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach.” Translation Studies 12 (2): 139–155. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2013. Translation and Web Localization. New York/London: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017a. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017b. “How Much Would You Like to Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality Through Crowdsourcing and Volunteer Approaches.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (3): 478–491. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2018. “Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies.” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by J. Moorkens, 69–93. Berlin: Springer.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2019. “Technology and Non-Professional Translation.” In The Handbook of Translation and Technology, edited by M. O’Hagan, 230–254. New York-London: Routledge.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2020. “The ‘Technological Turn’ in Translation Studies: Are We There Yet? A Transversal Cross-Disciplinary Approach.” Translation Spaces 9 (2): 314–341. https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2022. “Quo Vadis, Crowdsourcing and Online Collaborative Translation?” INContext: Studies in Translation and Interculturalism 2 (1). https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.13.
  • Jiménez-Crespo, M. A. Forthcoming. “Augmentation and Translation Crowdsourcing: Are Collaborative translators’ Minds Really ‘Augmented’?” Translation, Cognition and Behaviour. https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim.
  • Katan, D. 2011. “Status of Translators.” In Handbook of Translation Studies 2, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 146–152. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Kelly, N. 2013. There’s Big Money in Crowdsourced Translation – or There Is? Common Sense Advisory Blogs. http://www.commonsenseadvisory.com/default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=3023&moduleId=390&__hstc=24461221.669e7554cfcc70fd69cadbdd3c154dab.1471824000159.1471824000161.1471824000162.2&__hssc=24461221.1.1471824000162&__hsfp=1773666937.
  • Kelly, N., R. Ray, and D. A. DePalma. 2011. “From Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 10:45–76. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.278.
  • Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation. Manchester: St. Jerome.
  • Kocincová, L., Baisa V, Jakubıcek M, Kovár V. 2015. “Interactive Visualizations of Corpus Data in Sketch Engine.” In Proceedings of the Workshop on Innovative Corpus Query and Visualization Tools at NODALIDA 2015, edited by Grigonyte, 17–22. Linköping: University Electronic Press.https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/2015/03/Interactive_Visualizations_2015.pdf.
  • Liu, C. F. M. 2021. “Translator Professionalism in Asia.” Perspectives 29 (1): 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1676277.
  • Lommel, A. 2020. “Augmented Translation: Are We There Yet?”. https://csa-research.com/Blog/ArticleID/706/augmented-translation-2020.
  • McDonough-Dolmaya, J. 2011. “The Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia 10:97–111. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.279.
  • McDonough-Dolmaya, J. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507.
  • O’Hagan, M. 2011. “Introduction: Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia 10:1–10. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.275.
  • O’Hagan, M., eds 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York-London: Routledge.
  • Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London-New York: Routledge.
  • Olohan, M. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 17–33. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952.
  • Plitt, M., and F. Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context.” Prague Bulletin Math Linguistics 93 (1): 7–16. https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x.
  • Ruokonen, M. 2013. “Studying Translator Status: Three Points of View.” In Haasteena näkökulma: Point of View as Challenge. VAKKI Publications 2, edited by M. Eronen and M. Rodi-Risberg, 327–338. Vaasa: University of Vaasa. http://www.vakki.net/publications/2013/VAKKI2013_Ruokonen.pdf.
  • Ruokonen, M. 2016. “Realistic but Not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 25:188–212. https://www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf.
  • Sakamoto, A. 2018. “Disruption in Translator-Client Matching: Paid Crowdsourcing Platforms Vs Human Project Managers.” Revista Tradumàtica: traducció tecnologies de la informació i la comunicació 16:85–94. https://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/download/350186/441456.
  • Sakamoto, A. 2021. “The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats.” In When Translation Goes Digital, edited by R. Desjardins, et al., 231–255. Cham: Palgrave McMillan.
  • Tethras. 2023. “Pricing”. Accessed September 10, 2023. https://www.tethras.com/pricing.
  • Textmaster. 2023. “Translation Web Content Pricing.” Accessed September 10, 2023. https://www.textmaster.com/translation-web-content-pricing/.
  • Zwischenberger, C. 2022. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.