732
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community

ORCID Icon
Pages 111-128 | Received 19 Jan 2023, Accepted 16 Oct 2023, Published online: 20 Nov 2023

References

  • Chesterman, A. 2017. “A Note on Norms and Evidence.” In Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993-2014, edited by A. Chesterman, 185–191. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Drugan, J. 2011. “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?” Linguistica Antverpiensia 10:111–127. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.280.
  • Góngora-Goloubintseff, J. G. 2021. “Translation in Wikipedia: A Praxeological Study of Normativity, Negotiation and Automation Across Four Language Communities.” Doctoral thesis, University of Manchester.
  • Helfferich, C. 2009. Die Qualität qualitativer Daten: Manual für die Durchführung qualitativer Interviews. 3rd ed. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
  • Hine, C. 2015. Ethnography for the Internet: Embedded, Embodied and Everyday. London: Bloomsbury.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Johnston, S. F. 2018. “The Technological Fix as Social Cure-All: Origins and Implications.” IEEE Technology and Society Magazine 37 (1): 47–54. https://doi.org/10.1109/MTS.2018.2795118.
  • Jones, H. 2018. “Wikipedia as a Disruptive Translation Environment: An Analysis of the Istanbul/Ístanbul Controversy.” revista tradumàtica 16:104–113. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.208.
  • Li, D. 2015. “Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Netnographic Study of the Last Fantasy Fansubbing Group.” Doctoral thesis, University of Manchester.
  • Markham, A. N. 2012. “Fabrication as Ethical Practice: Qualitative Inquiry in Ambiguous Internet Contexts.” Information, Communication & Society 15 (3): 334–353. https://doi.org/10.1080/1369118X.2011.641993.
  • O’Hagan, M. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia 10:11–23. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.275.
  • Olohan, M. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589656.
  • Pickering, A. 1995. The Mangle of Practice: Time, Agency and Science. Chicago: University of Chicago Press.
  • Rammert, W. 2016. Technik - Handeln - Wissen: Zu einer pragmatistischen Technik- und Sozialtheorie. 2nd ed. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
  • Rammert, W., and C. Schubert. 2006. “Technografie und Mikrosoziologie der Technik.” In Technografie: Zur Mikrosoziologie der Technik, edited by W. Rammert and C. Schubert, 11–24. Frankfurt/Main: Campus.
  • Reckwitz, A. 2002. “Toward a Theory of Social Practices: A Development in Culturalist Theorizing.” European Journal of Social Theory 5 (2): 243–263. https://doi.org/10.1177/13684310222225432.
  • Risku, H., and A. Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business 42: 49–70. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96846.
  • Rogl, R. 2016. “No Work and All Play: The Intersections Between Labour, Fun and Exploitation in Online Translation Communities.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 117–138. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0022.
  • Rogl, R. 2022. “Die Verwobenheit von technischen Strukturen und sozialen Praxen im Kontext gemeinschaftsbasierter Übersetzung im Web 2.0.” Doctoral thesis, University of Vienna.
  • Salzberg, C. 2008. “Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices.” Translation Journal 12 (3). https://translationjournal.net/journal/45global.htm.
  • Schreier, M. 2012. Qualitative Content Analysis in Practice. London: SAGE.
  • Yang, J. 2020. “Participatory, Self-Organising, and Learning: The Patterns and Influence of Peer Communication in Online Collaborative Translation.” Target 32 (2): 327–357. https://doi.org/10.1075/target.19156.yan.
  • Yannakopoulou, V. 2008. “Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet.” In Translation and Its Others, edited by P. Boulogne, Leuven: KU Leuven. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/yannakopoulou.pdf.
  • Yu, C. 2017. “Collaborative Translation in Online Communities of Practice: An Ethnographic Study of Yeeyan.” Doctoral thesis, Hong Kong Baptist University.