363
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Crowdsourced translation as immaterial labour: a netnographic study of Communities of Practice in the TED translation project

ORCID Icon
Pages 63-77 | Received 18 Jan 2023, Accepted 18 Oct 2023, Published online: 23 Nov 2023

References

  • Banks, J., and M. Deuze. 2009. “Co-Creative Labour.” International Journal of Cultural Studies 12 (5): 419–431. https://doi.org/10.1177/1367877909337862.
  • Benkler, Y. 2006. The Wealth of Networks: How Social Production Transforms Markets and Freedom. New Haven Conn.: Yale University Press.
  • Cadwell, P., F. M. Federici, and S. O’Brien. 2022. “Communities of Practice and Translation: An Introduction.” Journal of Specialised Translation (37): 2–12.
  • Cámara, L. 2015. “Motivation to Collaboration in TED Open Translation Project.” International Journal of Web Based Communities 11 (2): 210. https://doi.org/10.1504/IJWBC.2015.068542.
  • Cámara, L., and A. Comas-Quinn. 2016. “5. Situated Learning in Open Communities: The TED Open Translation Project.” In Open Education: International Perspectives in Higher Education, edited by P. Blessinger and T. Bliss, 93–114. Open Book Publishers. https://doi.org/10.11647/OBP.0103.05.
  • Davier, L. 2022. “Risk Management within a Community of Journalists in Francophone Canada.” Journal of Specialised Translation (37): 36–54.
  • Dyer-Witheford, N., and G. de Peuter. 2009. Games of Empire: Global Capitalism and Video Games. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Fereday, J., and E. Muir-Cochrane. 2006. “Demonstrating Rigor Using Thematic Analysis: A Hybrid Approach of Inductive and Deductive Coding and Theme Development.” International Journal of Qualitative Methods 5 (1): 80–92. https://doi.org/10.1177/160940690600500107.
  • Forde, S., P. Cadwell, and R. Sasamoto. 2022. “Navigating Agency and Professionalism in Translation and Interpreting: A Community of Practice of Coordinators for International Relations in Japan.” Journal of Specialised Translation (37): 160–181.
  • Fuchs, C. 2008. Internet and Society: Social Theory in the Information Age. New York: Routledge.
  • Fuchs, C. 2014. Social Media: A Critical Introduction. Thousand Oaks: SAGES Publications Ltd.
  • Fuchs, C. 2022. Digital Capitalism: Media, Communication and Society Volume Three. 1st. London & New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003222149.
  • González-Davies, M., and V. Enríquez-Raído. 2016. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339.
  • Hardt, M., and A. Negri. 1994. Labour of Dionysys: Critique of the State-Form. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Hardt, M., and A. Negri. 2004. Multitude: War and Democracy in the Age of Empire. New York: The Penguin Press.
  • Howe, J. 2006. “The Rise of Crowdsourcing.” Wired. https://www.wired.com/2006/06/crowds/.
  • Howe, J. 2008. Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd is Driving the Future of Business. New York: Crown Business.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017. “Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies.” In Benjamins Translation Library, Vol. 131. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.131.
  • Jurgenson, N. 2012. “Against TED.” The New Inquiry, February 15, 2012. https://thenewinquiry.com/against-ted/.
  • Kozinets, R. V. 2015. Netnography: Redfined. 2nd ed. Los Angeles: Sage.
  • Lave, J., and E. Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Lazzarato, M. 1996. “Immaterial Labor.” In Radical Thought in Italy: A Potential Politics, edited by P. Virno and M. Hardt, 133–148. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  • Li, D. 2015. Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China-A Netnographic Study of the Last Fantasy Fansubbing Group. Manchester, UK: The University of Manchester.
  • Marco, J. 2016. “On the Margins of the Profession: The Work Placement as a Site for the Literary Translator Trainee’s Legitimate Peripheral Participation.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 29–43. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154341.
  • McDonough Dolmaya, J. 2019. “Crowdsourced Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by M. Baker and S. Gabriela, 124–129. 3rd ed. London & New York: Routledge.
  • McDonough Dolmaya, J., and M. d. M. Sánchez Ramos. 2019. “Characterizing Online Social Translation.” Translation Studies 12 (2): 129–138. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1697736.
  • Nam, W. J. 2016. “T&I Field Training for Undergraduate Students: A Case Study of Korean Undergraduate Students’ Peripheral Participation into the Community and Their Furthered Understanding of the Role of Interpreters/Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 44–58. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154342.
  • Olohan, M. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952.
  • Pérez-González, L. 2012. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175. https://doi.org/10.1177/1354856512466381.
  • Pérez-González, L. 2014. “Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes.” In Language, Discourse and Social Psychology, edited by J. House, 200–221. London: Palgrave Macmillan.
  • Perrino, S. 2009. “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialized Translation (12): 55–78.
  • Piróth, A., and M. Baker. 2020. “The Ethics of Volunteerism in Translation: Translator without Borders and the Platform Economy.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation 5 (1): 1–30. https://doi.org/10.22034/efl.2020.114631.
  • Portal: Chinese (simplified). n.d. Last Modified February 13, 2023. https://translations.ted.com/Chinese_(Simplified).
  • Portal: français. n.d. Last modified April 18, 2020. https://translations.ted.com/Portal:Fran%C3%A7ais.
  • Pym, A. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Projects 3, edited by A. Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
  • Radicioni, M., and L. Ruiz Rosendo. 2022. “Learning Dynamics Between Cultural Mediators in Humanitarian Healthcare: A Case Study.” Journal of Specialised Translation (37): 139–159.
  • Scholz, T. 2012. “Introduction: Why Does Digital Labor Matter Now?” In Digital Labour: The Internet as Playground and Factory, edited by S. Trebor, 1–9. New York: Routledge.
  • Scholz, T. 2016. Uberworked and Underpaid: How Workers are Disrupting the Digital Economy. New York: John Wiley & Sons.
  • TED. n.d.a. “Debunking TED Myths.” TED. Accessed August 11, 2023. https://www.ted.com/about/our-organization/how-ted-works/debunking-ted-myths.
  • TED. n.d.b. “How TED Works.” TED. Accessed August 11, 2023. https://www.ted.com/about/our-organization/how-ted-works.
  • TED. n.d.c. “Our Mission: Spread Ideas, Foster Community and Create Impact.” TED. Accessed August 11, 2023. https://www.ted.com/about/our-organization.
  • TED Translators. n.d. Accessed September 1, 2023. https://www.facebook.com/groups/43410681471.
  • TEDx Talks. n.d. “About.” TED. Accessed August 11, 2023. https://www.youtube.com/@TEDx/about.
  • Terranova, T. 2000. “Free Labor: Producing Culture for the Digital Economy.” Social Text 2 (18): 33–58. https://doi.org/10.1215/01642472-18-2_63-33.
  • Terranova, T. 2004. Network Culture: Politics for the Information Age. London ; Ann Arbor, MI: Pluto Press.
  • Valero-Garcés, C. 2022. “Prisons as Communities of Practice: An Example of Situated and Collaborative Learning in Translation and Interpreting.” Journal of Specialised Translation (37): 99–115.
  • Wenger, E. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Wenger, E. 2010. “Communities of Practice and Social Learning Systems: The Career of a Concept.” In Social Learning Systems and Communities of Practice, edited by C. Blackmore, 179–198. London: Springer London. https://doi.org/10.1007/978-1-84996-133-2_11.
  • Wongseree, T. 2019. “Understanding Thai Fansubbing Practices in the Digital Era: A Network of Fans and Online Technologies in Fansubbing Communities.” Perspectives 28 (4): 539–553. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1639779.
  • SYSTRAN. n.d. “Modèles de traduction spécialisés.” SYSTRAN. Accessed January 12, 2023. https://www.systransoft.com/fr/ted/.
  • Yu, C. 2019. “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” Translation Studies 12 (2): 231–252. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1692062.
  • Yu, C. 2020. “Insider, Outsider or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation Studies.” Journal of Specialised Translation (34): 9–31.
  • Zwischenberger, C. 2022. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662.
  • Zwischenberger, C. 2023. “Online Collaborative Translation: Probing Its Suitability as a Meta-Concept and Its Exploitative Potential Linked to Labour/Work.” In Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics, edited by C. Zwischenberger and A. Alfer, 213–242, Berlin: Frank&Timme.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.