3,107
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 129-144 | Received 19 Jan 2023, Accepted 18 Oct 2023, Published online: 12 Nov 2023

References

  • Antonini, R., and C. Bucaria, eds 2016. Non-Professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Ávila-Cabrera, J. J. 2022. “Improving Oral Production Skills in the Business English Class Through Creative Dubbing.” ESP Today 10 (1): 99–122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5.
  • AVTE. 2017. “Communique on ARTE's Fansubbing Project | AVTEUROPE.” AVTE Website. http://avteurope.eu/en_GB/2017/01/19/communique-on-artes-fansubbing-project.
  • Baños, R. 2019. “Fandubbing Across Time and Space: From Dubbing “For Fans by Fans” to Cyberdubbing.” In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited by I. Ranzato and S. Zanotti, 145–167. Amsterdam: John Benjamins.
  • Baños, R. 2020. “Fandubbing.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Ł. Bogucki and M. Deckert, 209–226. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2.
  • Baños, R. 2023. “Key Challenges in Using Automatic Dubbing to Translate Educational YouTube Videos.” Linguistica Antverpiensia 22.
  • Basalamah, S. 2021. “Ethics of Volunteering in Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by K. Koskinen and N. K. Pokorn, 227–244. Abingdon: Routledge.
  • Bogucki, Ł. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by J. Díaz-Cintas and G. Anderman, 49–57. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Bourdieu, P. 1973/2018. “Cultural Reproduction and Social Reproduction.” In Knowledge, Education, and Cultural Change: Papers in the Sociology of Education, edited by R. Brown, 71–112. London: Routledge.
  • Bussell, J. 2013. “Cyberspace”. Britannica. www.britannica.com/topic/cyberspace.
  • Díaz-Cintas, J. 2018. ““Subtitling’s a Carnival”: New Practices in Cyberspace.” Journal of Specialised Translation 30: 127–149. www.jostrans.org/issue30/art_diaz-cintas.pdf.
  • Díaz-Cintas, J., and P. Muñoz Sánchez 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation 6: 37–52. www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.
  • Dore, M., and L. Vagnoli. 2021. “Amateur Dubbing and Humour to Promote Well-Being Among Hospitalised Children and Adolescents.” In Humour Translation in the Age of Multimedia, edited by M. Dore, 158–176. Abingdon: Routledge.
  • Dwyer, T. 2017. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Dwyer, T. 2018. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by L. Pérez-González, 436–452. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-27.
  • Fan, L. 2020. “Collaborative Translation and AVT.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Ł. Bogucki and M. Deckert, 339–356. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_17.
  • Groskop, V. 2021. “Lost in Translation? The One-Inch Truth About Netflix’s Subtitle Problem.” The Guardian, October 14. www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/oct/14/squid-game-netflix-translations-subtitle-problem.
  • Jenkins, H. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
  • Jiang, M. 2020. “Retranslation in Popular Culture: A Multimodal Extension of Taboo Love.” The Translator 26 (1): 91–108. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1707385.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins.
  • Justo, D. 2017. “Declaran ilegales los subtítulos de películas y series realizados por los seguidores. Los conocidos fansubbers holandeses no podrán subtitular series.” Ser. April 24 https://cadenaser.com/ser/2017/04/24/ciencia/1493017513_614281.html.
  • Leadbeater, C., and P. Miller. 2004. The Pro-Am Revolution: How Enthusiasts are Changing Our Economy and Society. London: Demos.
  • Lee, H.-K. 2011. “Cultural Consumer and Copyright: A Case Study of Anime Fansubbing.” Creative Industries Journal 3 (3): 237–252. https://doi.org/10.1386/cij.3.3.237_1.
  • Massidda, S. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age – The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Massidda, S. 2020. “Fansubbing: Latest Trends and Future Prospects.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Ł. Bogucki and M. Deckert, 189–208. Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_10.
  • McClarty, R. 2014. “In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and Theoretical Framework.” Perspectives 22 (4): 592–606. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.842258.
  • Moorkens, J. 2020. ““A Tiny Cog in a Large Machine.” Digital Taylorism in the Translation Industry.” Translation Spaces 9 (1): 12–34. https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo.
  • Nord, C., M. Khoshsaligheh, and S. Ameri. 2015. “Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study.” International Journal of Society, Culture and Language 3 (2): 1–16. http://www.ijscl.net/article_11734_b9fac3605ffb0c68da832760430a527b.pdf.
  • O’Donnell, S. 2019. “The Psychology and Ethics of International Volunteering.” Grassroots Volunteering. June 14. http://blog.grassrootsvolunteering.org/ethics-of-international-volunteering.
  • O’Hagan, M. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1: 94–121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag.
  • O’Hagan, M. 2012. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, edited by A. Remael, P. Orero, and M. Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi.
  • Pedersen, J. 2019. “Fansubbing in Subtitling Land.” Target International Journal of Translation Studies 31 (1): 50–76. https://doi.org/10.1075/TARGET.18017.PED.
  • Phillips, G. 2003. “Legality of Fansubs”. Anime News Network. June 8. www.animenewsnetwork.com/feature/2003-06-08/3.
  • Piróth, A., and M. Baker. 2021. “The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy.” In Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by E. Bielsa and D. Kapsaskis, 406–424. London: Routledge.
  • Popovic, S., and S. A. McClennen. 2020. “Laughtivism: The Secret Ingredient.” In Pranksters Vs. Autocrats: Why Dilemma Actions Advance Nonviolent Activism, edited by S. Popovic and S. A. McClennen, 36–45. Ithaca: Cornell University Press. https://doi.org/10.1515/9781501756078-004.
  • Romero-Fresco, P. 2021. “Creativity in Media Accessibility: A Political Issue.” Cultus 14: 162–197.
  • Romero-Fresco, P., and F. Chaume. 2022. “Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” Journal of Specialised Translation 38: 75–101.
  • Scholz, T. 2013. “Why Does Digital Labor Matter Now?” In Digital Labor. The Internet as Playground and Factory, edited by T. Scholz, 1–9. London: Routledge.
  • Spina Alì, G. 2015. “A Bay of Pigs Crisis in Southern Europe? Fan-Dubbing and Parody in the Italian Peninsula.” European Intellectual Property Review 2015 37 (12): 756–764.
  • Talaván, N. 2019. “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 53–74. https://doi.org/10.47476/JAT.V2I1.57.
  • Tapscott, D., and A. D. Williams. 2006. Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.
  • Vazquez-Calvo, B. 2022. “A Sociocultural Account of Fan Translation Practices that Center the Peripheries.” In Theory and Practice of Translation as a Vehicle for Knowledge Transfer, edited by C. E. Castro, M. del Mar Ogea Pozo, and F. R. Rodríguez, 225–249. Sevilla: Universidad de Sevilla.
  • Wang, R. 2022. “Community-Building on Bilibili: The Social Impact of Danmu Comments.” Media and Communication 10 (2): 54–65. https://doi.org/10.17645/mac.v10i2.4996.
  • Wang, D., and X. Zhang. 2016. “The Cult of Dubbing and Beyond: Fandubbing in China.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, edited by R. Antonini and C. Bucaria, 173–192. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Wertheimer, A. 1999. Exploitation. Princeton: Princeton University Press.
  • Wright, E. O. 1997. Class Counts: Comparative Studies in Class Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Wyrwoll, C. 2014. Social Media: Fundamentals, Models, and Ranking of User-Generated Content. Wiesbaden: Springer.
  • YouTube. n.d. “How to Earn Money on YouTube.” https://support.google.com/youtube/answer/72857?hl=en-GB.
  • Zhang, L.-T., and B. Vazquez-Calvo. 2022. ““¿Triste Estás? I Don’t Know Nan Molla”: Multilingual Pop Song Fandubs by @miree_music.” ITL - International Journal of Applied Linguistics 173 (2): 197–227. https://doi.org/10.1075/ITL.21007.ZHA.
  • Zwischenberger, C. 2022. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662.
  • Zwischenberger, C. 2023. “Online Collaborative Translation: Probing Its Suitability as a Meta-Concept and Its Exploitative Potential Linked to Labour/Work.” In Translaboration in Analogue and Digital Practice, edited by C. Zwischenberger and A. Alfer, 213–241. Berlin: Frank & Timme.