238
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context

ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 96-110 | Received 20 Jan 2023, Accepted 20 Oct 2023, Published online: 13 Nov 2023

References

  • Agar, M. 1980. The Professional Stranger: An Informal Introduction to Ethnography. New York: Academic Press.
  • Berger, R. 2015. “Now I See It, Now I Don’t: Researcher’s Position and Reflexivity in Qualitative Research.” Qualitative Research 15 (2): 219–234. https://doi.org/10.1177/1468794112468475.
  • Borg, C. 2022. A Literary Translation in the Making: A Process-Oriented Perspective. New York and London: Routledge.
  • Britannica. 2023. “O. Henry.” Encyclopedia Britannica. Accessed September 24, 2023. https://www.britannica.com/biography/O-Henry.
  • Cadwell, P., S. O’Brien, and C. S. Teixeira. 2018. “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation Among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.
  • Cerezo, L. 2017. “Always Together or Alone First? Effects of Type of Collaborative Translation on Spanish L2 Development.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 152–167. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1411678.
  • Chen, Y. M. 2022. “An Activity Theory Perspective on the TEP Model Replicated in Translation Crowdsourcing: A Case Study of Global Voices Lingua.” Journal of Specialised Translation 38:320–347. https://jostrans.org/issue38/art_chen.php.
  • Chesterman, A. 2013. “Models of What Processes?” Translation & Interpreting Studies 8 (2): 155–168. https://doi.org/10.1075/tis.8.2.02che.
  • Chesterman, A. 2016. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Creswell, J. W. 2009. “Editorial: Mapping the Field of Mixed Methods Research.” Journal of Mixed Methods Research 3 (2): 95–108. https://doi.org/10.1177/1558689808330883.
  • Dombek, M. 2014. “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators.” PhD diss., Dublin City University.
  • Drugan, J. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
  • Dutta, U. 2014. “Critical Ethnography.” In Qualitative Methodology: A Practical Guide, edited by J. Mills and M. Birks, 1–19. Thousand Oaks: Sage Publication.
  • Ehrensberger-Dow, M., and G. Massey. 2019. “Socio-Technical Issues in Professional Translation Practice.” In Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes, edited by H. Risku, M. Hirvonen, R. Rogl, and J. Milošević, 105–122. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Flanagan, M. 2016. “Cause for Concern? Attitudes Towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” Journal of Specialised Translation 25 (1): 149–173.
  • Gigliotti, G. 2017. “The Quality of Mercy: A Corpus-Based Analysis of the Quality of Volunteer Translations for Non-Profit Organizations (NPOs).” New Voices in Translation Studies 17 (1): 52–81.
  • Gile, D. 2021. “Risk Management in Translation: How Much Does It Really Explain?” International Journal of Interpreter Education 13 (1): 56–65. https://doi.org/10.34068/ijie.13.01.08.
  • Góngora-Goloubintseff, J. G. 2021. “Translation in Wikipedia: A Praxeological Study of Normativity, Negotiation and Automation across Four Language Communities.” PhD diss., The University of Manchester.
  • Góngora-Goloubintseff, J. G. 2022. “Assessing the Impact of Translation Guidelines in Wikipedia: A Praxeological Approach to the Study of Documented Standards Across Four Language Communities.” Translation Spaces 11 (2): 254–276. https://doi.org/10.1075/ts.21028.gon.
  • Halverson, S. L., and H. Kotze. 2021. “Sociocognitive Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do We Really Need Concepts Like Norms and Risk When We Have a Comprehensive Usage-Based Theory of Language?” In Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited by S. L. Halverson and Á. M. García, 51–79. New York and London: Routledge.
  • Hu, B. 2020. “How are Translation Norms Negotiated?” Target International Journal of Translation Studies 32 (1): 83–122. https://doi.org/10.1075/target.19050.hu.
  • Hutchins, E. 1995. Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2021. “The Impact of Crowdsourcing and Online Collaboration in Professional Translation: Charting the Future of Translation?” Babel 67 (4): 395–417. https://doi.org/10.1075/babel.00230.jim.
  • Jones, H. 2017. “Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A Spatial Narrative Analysis of the Collaborative Construction of City-related Articles Within the User-generated Encyclopaedia.” PhD diss., The University of Manchester.
  • Jones, H. 2018. “Wikipedia, Translation and the Collaborative Production of Spatial Knowledge(s): A Socio-Narrative Analysis.” Alif: Journal of Comparative Poetics (38): 264–297. https://www.jstor.org/stable/26496377.
  • Jones, H. 2019. “Wikipedia as a Translation Zone: A Heterotopic Analysis of the Online Encyclopedia and Its Collaborative Volunteer Translator Community.” Target International Journal of Translation Studies 31 (1): 77–97. https://doi.org/10.1075/target.18062.jon.
  • Karnieli-Miller, O., R. Strier, and L. Pessach. 2009. “Power Relations in Qualitative Research.” Qualitative Health Research 19 (2): 279–289. https://doi.org/10.1177/1049732308329306.
  • Kelly, N., R. Ray, and D. A. DePalma. 2011. “From Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 10:75–94. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.278.
  • Kolb, W. 2011. “The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.7.
  • Kolb, W. 2017. “‘It Was on My Mind All Day’: Literary Translators Working from Home-Some Implications of Workplace Dynamics.” Translation Spaces 6 (1): 27–43. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.02kol.
  • Lambert, J. 2023. Translation Ethics. London and New York: Routledge.
  • Latané, B., K. Williams, and S. Harkins. 1979. “Many Hands Make Light the Work: The Causes and Consequences of Social Loafing.” Journal of Personality and Social Psychology 37 (6): 822–832. https://doi.org/10.1037/0022-3514.37.6.822.
  • McDonough Dolmaya, J. 2011. “The Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 10:97–110. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.279.
  • O’Hagan, M. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag.
  • O’Hagan, M. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 10:11–23. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.275.
  • Puzio, K., C. S. Keyes, M. W. Cole, and R. T. Jiménez. 2013. “Language Differentiation: Collaborative Translation to Support Bilingual Reading.” Bilingual Research Journal 36 (3): 329–349. https://doi.org/10.1080/15235882.2013.845118.
  • Pym, A. 2005. “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, edited by K. Karoly and Á. Fóris, 29–34. Budapest: Akadémia Kiadó.
  • Pym, A. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85:67–80. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010.
  • Pym, A. 2020. “Translation, Risk Management and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by F. Alves and A. L. Jakobsen, 445–458. London and New York: Routledge.
  • Pym, A., and K. Matsushita. 2018. “Risk Mitigation in Translator Decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.1.
  • Risku, H. (2014). “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” MonTI Special Issue 1 – Minding Translation, 331–353. https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11.
  • Risku, H., M. Hirvonen, R. Rogl, and J. Milošević. 2022. “Ethnographic Research.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by F. Zanettin and C. Rundle, 324–339. London and New York: Routledge.
  • Risku, H., and R. Rogl. 2020. “Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by F. Alves and A. Jakobsen, 478–499. London and New York: Routledge.
  • Risku, H., R. Rogl, and J. Milosevic. 2017. “Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes.” Translation Spaces 6 (1): 3–26. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.01ris.
  • Risku, H., F. Windhager, and M. Apfelthaler. 2013. “A Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation Spaces 2 (1): 151–182. https://doi.org/10.1075/ts.2.08ris.
  • Rogl, R. 2016. “No Work and All Play–The Intersections Between Labour, Fun and Exploitation in Online Translation Communities.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 117–138. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0022.
  • Sannholm, R. 2021. Translation, Teamwork, and Technology: The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process. PhD diss., Stockholm University.
  • Shaw, W. H. 1999. Contemporary Ethics: Taking Account of Utilitarianism. Oxford, England: Blackwell.
  • Spradley, J. 1980. Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.
  • Teixeira, C. S., and S. O’Brien. 2019. “Investigating the Cognitive Ergonomic Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting.” In Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes, edited by H. Risku, M. Hirvonen, R. Rogl, and J. Milošević, 79–104. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  • Thompson, J. 2022. “A Guide to Abductive Thematic Analysis.” The Qualitative Report 27 (5): 1410–1421. https://doi.org/10.46743/2160-3715/2022.5340.
  • Tost, L. P. 2015. “When, Why, and How Do Powerholders ‘Feel the Power’? Examining the Links Between Structural and Psychological Power and Reviving the Connection Between Power and Responsibility.” Research in Organizational Behavior 35:29–56. https://doi.org/10.1016/j.riob.2015.10.004.
  • Wenger, E. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Williams, R. F. 2006. “Using Cognitive Ethnography to Study Instruction.” In Proceedings of the 7th International Conference on Learning Sciences, Vol. 2, edited by K. Hay and D. Jickey, 838–844. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Xu, A., M. T. Baysari, S. L. Stocker, L. J. Leow, R. O. Day, and J. E. Carland. 2020. “Researchers’ Views On, and Experiences With, the Requirement to Obtain Informed Consent in Research Involving Human Participants: A Qualitative Study.” BMC Medical Ethics 21 (1): 1–11. https://doi.org/10.1186/s12910-020-00538-7.
  • Yeeyan. July, 2023. “Yeeyan Gutenberg Project”. http://g.yeeyan.com/.
  • Yu, C. 2019. “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” Translation Studies 12 (2): 231–252. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1692062.
  • Zwischenberger, C. 2022. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.