170
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Discussion

In Conversation. Karen Van Dyck speaks with Souleymane Bachir Diagne: mutuality and unexpected collaboration in translation

&
Pages 408-420 | Received 31 Jul 2023, Accepted 23 Oct 2023, Published online: 07 Feb 2024

References

  • Benjamin, W. 1992. “The Translator’s Task,” translated by S. Rendall. TTR 10 (2): 151–165.
  • Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, translated by S. Heyvaert. State University of New York Press.
  • Berman, A. 1984. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
  • Broumas, O. 1977. Beginning with O. New Haven: Yale University Press.
  • Casanova, P. 2004. The World Republic of Letters, translated by M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Casanova, P. 2015. La langue mondiale: Traduction et domination. Paris: Seuil.
  • Cendrars, B. 1921/2002. Anthologie nègre. Paris: Livre de Poche.
  • Césaire, A. C. 1978/2000. “Genève et le monde noir,” presented at “Geneva and the Black World,” Geneva, 2 June 1978. In Aimé Césaire, pour regarder le siècle en face, edited by A. Thébia-Melsan, 27. Paris: Maisonneuve et Larose.
  • Diagne, S. B. 2018. “Cultural Mediation, Colonialism and Politics: Colonial Truchement, Postcolonial Translator.” In The Political Economy of Everyday Life in Africa: Beyond the Margins, edited by W. Adebanwi, 308–317. Woodbridge, Surrey and Rochester, NJ: James Currey.
  • Diagne, S. B. 2022. De langue à langue : L’hospitalité de la traduction. Paris: Albin Michel.
  • Dimitriou, S. 1993. Ν’ ακούω καλά τ’ όνομά σου (N’ akouo kala t’ onoma sou; May Your Name Be Blessed). Athens: Kedros.
  • Dimitriou, S. 2000. May Your Name Be Blessed, translated by L. Marshall. Birmingham: Centre for Byzantine, Ottoman and Modern Greek Studies, University of Birmingham.
  • Diop, B. 1997. L’Os de Mor Lam. Dakar: Nouvelles Editions africaines du Sénégal.
  • Droit, R.-P. 2008. Une brève histoire de la philosophie. Paris: Flammarion.
  • Edwards, B. H. 2003. The Practice of Diaspora: On Literature, Translation and the Rise of Black Internationalism. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
  • Elytis, O. 1998. Eros, Eros, Eros: Odysseus Elytis, Selected and Late Poems. Translated by O. Broumas. Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press.
  • Latour, B. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford: Oxford University Press.
  • Lewis, P. E. 1985. “The Measure of Translation Effects.” In Difference in Translation, edited by J. Graham, 31–62. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Lorde, A. 1979/2000. “The Master’s Tools Will Never Dismantle the Master’s House.” In Gender Space Architecture: An Interdisciplinary Introduction, edited by I. Borden, B. Penner, and J. Rendell, 53–55. London and New York: Routledge.
  • Onwuemene, M. C. 1999. “Limits of Transliteration: Nigerian Writers’ Endeavors Toward a National Literary Language.” Publications of the Modern Language Association of America 114 (5): 1055–1066. https://doi.org/10.2307/463464.
  • Spanidou, I. 1986. God’s Snake. New York: W. W. Norton.
  • Tutuola, A. 1993. The Palm-Wine Drinkard and My Life in the Bush of Ghosts. New York: Grove Press.
  • Valtinos, T. 1972/1990. Το συναξάρι Ανδρέα Κορδοπάτη. Βιβλίο πρώτο: Αμερική (Sinaksari Andrea Kordopati. Vivlio proto: Ameriki; The Book of Andreas Kordopatis, Part 1: America), Athens: Agra.
  • Valtinos, T. 2021. “The book of Andreas Kordopatis, Part 1: America”. In Thanassis Valtinos: Early Works translated by J. Assimakopoulos and S. Deligiorgi. Chapel Hill, North Carolina: Laertes.
  • Van Dyck, K. 2000. “Greek Poetry Elsewhere.” Gramma: Special Issue on Contemporary Greek Poetry 8: 81–98. https://ejournals.lib.auth.gr/gramma/article/view/7299/0.
  • Van Dyck, K. 2021. “Migration, Translingualism, Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 466–485. New York and London: Routledge.
  • Venuti, L. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
  • Venuti, L. 2018. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon, Oxon and New York: Routledge.
  • Zabus, C. 2007. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel. 2nd enlarged edn. Amsterdam and New York: Rodopi.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.