954
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Translation and (im)mortality

ORCID Icon
Pages 464-479 | Received 21 Apr 2022, Accepted 23 Oct 2023, Published online: 24 Nov 2023

References

  • Arrojo, R. 2004. “Translation, Transference, and the Attraction to Otherness—Borges, Menard, Whitman.” Diacritics 34 (3–4): 31–53. https://doi.org/10.1353/dia.2006.0034.
  • Bassnett, S. 2011. “From Cultural Turn to Translational Turn: A Transnational Journey.” In Literature, Geography, Translation, edited by C. Alvstad, 67–80. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Bastian, M., and T. van Dooren. 2017. “Editorial Preface: The New Immortals: Immortality and Infinitude in the Anthropocene.” Environmental Philosophy 14 (1): 1–9. https://doi.org/10.5840/envirophil20171411.
  • Batchelor, K. 2015. “Fanon's Les Damnés de la terre: Translation, De-philosophization and the Intensification of Violence.” In Fanon in Contexts: Essays in Memory of David Macey (Special Issue of Nottingham French Studies 54.1), edited by R. Goulbourne and M. Silverman, 7–22.
  • Batchelor, K. 2021. “Re-Reading Jacques Derrida’s ‘Qu'est-ce qu'une traduction ”relevante”?’ (What is a ‘Relevant’ Translation?).” The Translator 29 (1): 1–16. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.2004686.
  • Bauman, Z. 1992. Mortality, Immortality & Other Life Strategies. Cambridge: Polity Press.
  • Bennett, A. 1999. Romantic Poets and the Culture of Posterity. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Berman, A., I. Berman, and V. Sommella. 2018. The Age of Translation. A Commentary on Walter Benjamin's 'The task of the translator', translated and with an introduction by Chantal Wright. London: Routledge.
  • Bök, C. 2011. “The Xenotext Works”. Accessed April 13, 2022. https://www.poetryfoundation.org/harriet-books/2011/04/the-xenotext-works.
  • Borges, J. L. 1999. “Immortality.” Translated by E. Weinberger. New England Review 20 (3): 11–16.
  • Carson, A. 2010. Nox. New York: New Directions.
  • Catullus. 2002. The Complete Poetry of Catullus Translated and with Commentary by David Mulroy. Madison, Wis: University of Wisconsin Press.
  • Cox, J. 1960. “Longfellow and His Cross of Snow.” Publications of the Modern Language Association of America 75 (1): 97–100. https://doi.org/10.2307/460431.
  • Croft, J. 2019. Homesick – a Memoir. Los Angeles, CA: The Unnamed Press.
  • Derrida, J. 1999. “Qu’est-ce qu’une traduction « relevante »?” In Quinzièmes Assises de la Traduction Littéraire (Arles 1998), edited by Claude Ernoult and Michel Volkovitch, 21–48. Arles: Actes Sud.
  • Derrida, J. 2001. “I Have a Taste for the Secret.” In Jacques Derrida and Maurizio Ferraris, A Taste for the Secret, translated by G. Donis, edited by G. Donis and D. Webb, 1–92. Cambridge: Polity Press.
  • Disler, C. 2011. “Benjamin’s “Afterlife”: A Productive (?) Mistranslation. In Memoriam Daniel Simeoni.” TTR 24 (1): 183–221. https://doi.org/10.7202/1013259ar.
  • Fitzgerald, W. 1995. Catullan Provocations: Lyric Poetry and the Drama of Position. Berkeley: University of California Press.
  • Foucault, M. 1977. Language, Counter-Memory, Practice. Selected Essays and Interviews, translated by D. F. Bouchard and S. Simon, edited by D. F. Bouchard. Oxford: Basil Blackwell.
  • Fredericksen, E. 2021. “The Philology of Grief: Catullus 101 and Anne Carson’s Nox.” In Unspoken Rome: Absence in Latin Literature and Its Reception, edited by T. Geue and E. Giusti, 289–306. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Genette, G. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated by J. E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hofstadter, D. R. 1997. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. London: Bloomsbury.
  • Hui, A. 2015. “Texts, Monuments and the Desire for Immortality.” In Moment to Monument: The Making and Unmaking of Cultural Significance, edited by L. B. Lambert and O. Andrea, 19–34. Bielefeld: transcript Verlag.
  • James, D. 2019. Discrepant Solace: Contemporary Literature and the Work of Consolation. Oxford: Oxford University Press.
  • Koopman, E. 2014. “Reading in Times of Loss: An Exploration of the Functions of Literature during Grief.” Scientific Study of Literature 4 (1): 68–88. https://doi.org/10.1075/ssol.4.1.04koo.
  • Langhout, P. 2018. “Addressing Ash: Rituals of Translation and Grief in Anne Carson’s Nox.” Student Research 49. https://scholarship.depauw.edu/studentresearchother/.
  • Littau, K. 2022. “Media, Materiality and the Possibility of Reception: Anne Carson’s Catullus.” In Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans, edited by M. Baker, 125–141. London and New York: Routledge.
  • Marsden, J. 2013. “In Search of Lost Sense: The Aesthetics of Opacity in Anne Carson’s Nox.” Comparative and Continental Philosophy 5 (2): 189–198. https://doi.org/10.1179/1757063813Z.00000000022.
  • Mueller, J., and S. Joshua. 2009. “General Introduction: Elizabeth’s Translations: Sources, Contexts, and Phases.” In Elizabeth I: Translations, 1544-1589, edited by J. Mueller and J. Scodel, 1–22. Chicago: University of Chicago Press.
  • Ovid. 1986. Metamorphoses, translated by A. D. Melville. Oxford: Oxford University Press.
  • Rosburg, R. 2018. “Grief and Melancholia.” Artists and Climate Change. 7 June. Accessed April 13, 2022. https://artistsandclimatechange.com/2018/06/07/grief-and-melancholia/.
  • Roylance, P. 2010. “Longfellow’s Dante: Literary Achievement in a Transatlantic Culture of Print.” Dante Studies 128:135–148. https://www.jstor.org/stable/41428522.
  • Schlager, D. 2021. “Translators’ Multipositionality, Teloi and Goals: The Case of Harriet Martineau.” In Literary Translator Studies, edited by K. Kaindl, W. Kolb, and D. Schlager, 199–214. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Storr, W. 2019. The Science of Storytelling: Why Stories Make Us Human, and How to Tell Them Better. Glasgow: William Collins.
  • Stroebe, M., and H. Schut. 2010. “The Dual Process Model of Coping with Bereavement: A Decade On.” OMEGA - Journal of Death & Dying 61 (4): 273–289. https://doi.org/10.2190/OM.61.4.b.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Virgil. “The Aeneid Book 4.” Accessed April 14, 2022. https://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen4.shtml.
  • Weinberger, E. 1987. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. New York: New Directions.
  • Wright, C. 2016. Literary Translation. London: Routledge.