340
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors

ORCID Icon
Pages 78-95 | Received 20 Jan 2023, Accepted 27 Oct 2023, Published online: 23 Nov 2023

References

  • Alfer, A. 2017. “Translaboration. Translation as Collaboration.” Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3).
  • Alhajj, R., and J. Rokne. 2018. Encyclopaedia of Social Network Analysis and Mining. New York, NY: Springer.
  • Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
  • Baker, M. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest 12 (1): 23–47. https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624.
  • Bastian, M., S. Heymann, and M. Jacomy. 2009. “Gephi: An Open Source Software for Exploring and Manipulating Networks.” In Proceedings of the 3rd International AAAI Conference on Weblogs and Social Media, San Jose, CA, USA, 17–20 May 2009 3 ( 1): 361–362.
  • Boéri, J., and C. Maier 2010. Compromiso Social y Traducción/Interpretación. Translation/Interpreting and Social Activism. Granada, Spain: ECOS.
  • Bruns, A. 2008. Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond: From Production to Produsage. New York, NY: Peter Lang.
  • Chesterman, A. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097.
  • Chesterman, A. 2020. “Virtue Ethics in Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by K. Koskinen and N. K. Pokorn, 13–24. London: Routledge.
  • Clark, H. H., and E. F. Schaefer. 1989. “Contributing to Discourse.” Cognitive Science 13 (2): 259–294. https://doi.org/10.1207/s15516709cog1302_7.
  • Cordingley, A., and C. Frigau Manning 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Academic.
  • Cronin, M. 2010. “The Translation Crowd.” Tradumàtica tecnologies de la traducció 8 (8): 1–7. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100.
  • Degenne, A., and M. Forsé. 1999. Introducing Social Networks, Translated by Arthur Borges. London: SAGE.
  • Dewey, C. 2015. “Wikipedia Has a Ton of Money. So Why is It Begging You to Donate Yours?” Accessed July 16, 2023. https://www.washingtonpost.com/news/the-intersect/wp/2015/12/02/wikipedia-has-a-ton-of-money-so-why-is-it-begging-you-to-donate-yours/.
  • Dodd, S. M. 2011. “Crowdsourcing: Social[ism] Media 2.0.” Translorial: Journal of the Northern California Translators Association. Retrieved from http://translorial.com/2011/01/01/crowdsourcing-socialism-media-2-0/.
  • Drugan, J. 2011. “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation?” Linguistica Antverpiensia 10:111–127. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.280.
  • Folaron, D., and H. Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 605–642. https://doi.org/10.7202/017689ar.
  • Góngora-Goloubintseff, J. G. 2020. “The Falklands/Malvinas War Taken to the Wikipedia Realm: A Multimodal Discourse Analysis of Cross-Lingual Violations of the Neutral Point of View.” Humanities and Social Sciences Communications 6 (59). https://doi.org/10.1057/s41599-020-0435-2.
  • Góngora-Goloubintseff, J. G. 2022. “Assessing the Impact of Translation Guidelines in Wikipedia. A Praxeological Approach to the Study of Documented Standards Across Four Language Communities.” Translation Spaces 11 (2): 254–276. https://doi.org/10.1075/ts.21028.gon.
  • Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: Benjamins.
  • Gredel, J. 2017. “Digital Discourse Analysis and Wikipedia: Bridging the Gap Between Foucauldian Discourse Analysis and Digital Conversation Analysis.” Journal of Pragmatics 115:99–114. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.02.010.
  • Hautasaari, A., and T. Ishida. 2011. “Discussion About Translation in Wikipedia.” Proceedings of the Second International Conference on Culture and Computing, Kyoto, Japan, 127–128.
  • Hebenstreit, G. 2019. “Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach.” Translation Studies 12 (2): 139–155. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1681290.
  • Heritage, J. 2013. “Epistemics in Conversation.” In The Handbook of Conversation Analysis, edited by J. Sidnell and T. Stivers, 370–394. Oxford: Blackwell.
  • Hersant, P. 2017. “Author-Translator Collaborations: A Typological Survey.” In Collaborative Translation: From Renaissance to the Digital Age, edited by A. Corgingley and C. Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury Academic.
  • Jansen, H., and A. Wegener. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices 1: Collaborative Relationships Between Authors, Translators and Performers, edited by H. Jansen and A. Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
  • Jiménez-Crespo, M. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
  • Jones, H. 2018. “‘Wikipedia’, Translation and the Collaborative Production of Spatial Knowledge.” Alif: Journal of Comparative Poetics 38:264–297. https://www.jstor.org/stable/26496377.
  • Jones, H. 2019. “Wikipedia as a Translation Zone: A Heterotopic Analysis of the Online Encyclopedia and Its Collaborative Volunteer Translator Community.” Target International Journal of Translation Studies 31 (1): 77–97. https://doi.org/10.1075/target.18062.jon.
  • Jones, H. 2023. ““Gua Means scrape”: A Conversation Analysis of Identity Construction and Negotiation in Polylogal Wikipedia Paratext.” Translation Studies 16 (3): 379–397. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2229330.
  • Kennedy, K. 2016. Textual Curation: Authorship, Agency, and Technology in Wikipedia and Chambers’s Cyclopaedia. Columbia, SC: University of South Carolina Press.
  • Keohane, R. 1984. After Hegemony: Cooperation and Discord in the World Political Economy. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • McDonough Dolmaya, J. 2011. “Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional Codes of Ethics for Translators.” Journal of Specialised Translation 15:28–49. https://jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php#backto_note_11.
  • McDonough Dolmaya, J. 2015. “Revision History: Translation Trends in Wikipedia.” Translation Studies 8 (1): 16–34. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.943279.
  • McDonough Dolmaya, J. 2017. “Expanding the Sum of All Human Knowledge: Wikipedia, Translation and Linguistic Justice.” The Translator 23 (2): 143–157. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519.
  • McDonough Dolmaya, Julie, and M. D. M. Sánchez Ramos. 2019. “Characterizing Online Social Translation.” Translation Studies 12 (2): 129–138. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1697736.
  • O’Hagan, M. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation 1:94–121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag.
  • Olohan, M. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952.
  • Pérez-González, L. 2010. “Ad-Hocracies of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by M. Baker, M. Olohan, and M. Calzada Pérez, 259–287. Manchester: Jerome Publishing.
  • Pym, A. 2000. “On Cooperation.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited by M. Olohan, 181–192. Manchester: Jerome Publishing.
  • Pym, A. 2015. “Book review of Minako O’Hagan.” Translation as a Social Activity Community Translation 2 0 Target 27 (1): 145–153. https://doi.org/10.1075/target.27.1.14pym.
  • Pym, A. 2021. “Cooperation, Risk, Trust: A Restatement of Translator Ethics.” STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1 (2): 5–24. https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.5-24.
  • QSR International Pty Ltd. 2020. NVivo (released in March 2020), https://www.qsrinternational.com/nvivo-qualitative-data-analysis-software/home.
  • Reagle, J. M., Jr. 2010. Good Faith Collaboration: The Culture of Wikipedia. Cambridge, MA: MIT Press.
  • Risku, H., R. Rogl, and C. Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Journal of Specialised Translation 25:232–253. https://www.jostrans.org/issue25/art_risku.pdf.
  • Roy, D., S. Bhatia, and P. Jain. 2020. “A Topic-Aligned Multilingual Corpus of Wikipedia Articles for Studying Information Asymmetry in Low Resource Languages.” In Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference, Marseille, France, 2373–2380. European Language Resources Association.
  • Ruprechter, T., M. Horta Ribeiro, T. Santos, F. Lemmerich, M. Strohmaier, R. West, and D. Helic. 2021. “Volunteer Contributions to Wikipedia Increased During COVID-19 Mobility Restrictions.” Scientific Report 11 (1): 21505. https://doi.org/10.1038/s41598-021-00789-3.
  • Short, J., E. Williams, and B. Christie. 1976. The Social Psychology of Telecommunications. London: John Wiley & Sons.
  • Shuttleworth, M. 2017. “Locating Foci of Translation on Wikipedia: Some Methodological Proposals.” Translation Spaces 6 (2): 310–332. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.07shu.
  • Soller, A. 2001. “Supporting Social Interaction in an Intelligent Collaborative Learning System.” International Journal of Artificial Intelligence in Education 12 (1): 40–62.
  • Torres-Simón, E. 2019. “The Concept of Translation in Wikipedia.” Translation Studies 12 (3): 273–287. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1534605.
  • Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Routledge.
  • WHO (World Health Organization). 2022. “Naming the Coronavirus Disease (COVID-19) and the Virus That Causes It.” Accessed December 24, 2022. https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/technical-guidance/naming-the-coronavirus-disease-(covid-2019)-and-the-virus-that-causes-it.
  • Wikipedia 2022a. “Wikipedia: Ethical Code for Wikipedians.” Wikipedia. Accessed December 24, 2022. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Ethical_Code_for_Wikipedians.
  • Wikipedia 2022b. 维基百科讨论:COVID-19條目共識 [“Consensus on the Article of ‘COVID-19”]. Accessed November 14, 2023. https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:COVID-19%E6%A2%9D%E7%9B%AE%E5%85%B1%E8%AD%98.
  • Wikipedia 2022c. “Wikipedia: Five Pillars.” Wikipedia. Accessed December 24, 2022. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Five_pillars.
  • Wikipedia 2022d. “Wikipedia: Wikipedians.” Wikipedia. Accessed December 24, 2022. https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Wikipedians.
  • Xtools. 2022. Accessed December 24, 2022. https://xtools.wmflabs.org/articleinfo/zh.wikipedia.org/2019冠状病毒病.
  • Yang, J. 2020. “Participatory, Self-Organising, and Learning. The Patterns and Influence of Peer Communication in Online Collaborative Translation.” Target 32 (2): 327–357. https://doi.org/10.1075/target.19156.yan.
  • Yu, C. 2022. Online Collaborative Translation in China and Beyond. London: Routledge.
  • Zarisheva, E., and T. Scheffler. 2015. “Dialog Act Annotation for Twitter Conversations.” Proceedings of SIGDIAL, Prague, Czech Republic, September 2-4, 2015, 114–123.
  • Zwischenberger, C. 2020. “Translaboration. Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration.” Target 32 (2): 173–190. https://doi.org/10.1075/target.20106.zwi.
  • Zwischenberger, C. 2022a. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social and Conceptual Conditions and Consequences.” Perspectives 30 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662.
  • Zwischenberger, C. 2022b. “Online Collaborative Translation: Probing Its Suitability as a Meta-Concept and Its Exploitative Potential Linked to Labour/Work.” In Translaboration in Analogue and Digital Practice, edited by C. Zwischenberger and A. Alfer, 213–241. Berlin, German: Frank & Timm.
  • Zwischenberger, C. 2023. “On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond.” Translation Studies 16 (1): 1–16. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950.
  • Zwischenberger, C., and A. Alfer 2022. Translaboration in Analogue and Digital Practice. Labour, Power, Ethics. Berlin, German: Frank & Timme.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.