1,405
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introduction

Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions – an introduction

ORCID Icon & ORCID Icon

References

  • Beauchamp, T. L., and J. F. Childress. 2012. Principles of Biomedical Ethics. 8th ed. Oxford: Oxford University Press.
  • Bruti, S. 2015. “Compliments in Fansubs and in Professional Subtitles: The Case of Lost.” Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 16:13–34. https://doi.org/10.13137/1722-5906/11202.
  • Chesterman, A., and M. Baker. 2008. “Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 1 (1): 10–33.
  • Desjardins, R. 2019. “A Preliminary Theoretical Investigation into [Online] Social Self-Translation: The Real, the Illusory, and the Hyperreal.” Translation Studies 12 (2): 156–176. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1691048.
  • Díaz Cintas, J., and P. Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation 6:37–52.
  • Dombek, M. 2014. “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators.” PhD diss., Dublin City University.
  • Drugan, J. 2011. “Translation Ethics Wikified: How Far Do Professional Codes of Ethics and Practice Apply to Non-Professionally Produced Translation.” Linguistica Antverpiensia 10:111–127. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.280.
  • Fırat, G. 2021. “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.” Journal of Internationalization and Localization 8 (1): 48–75. https://doi.org/10.1075/jial.20006.fir.
  • Garcia, I. 2015. “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Journal of Specialised Translation 23:18–38.
  • Garcia, I. 2017. “Translating in the Cloud Age: Online Marketplaces.” HERMES - Journal of Language and Communication in Business 56:59–70. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97202.
  • Gieryn, T. F. 1983. “Boundary-Work and the Demarcation of Science from Non-Science: Strains and Interests in Professional Ideologies of Scientists.” American Sociological Review 48 (6): 781–795. https://doi.org/10.2307/2095325.
  • Góngora-Goloubintseff, J. G. 2021. “Translation in Wikipedia: A Praxeological Study of Normativity, Negotiation and Automation Across Four Language Communities.” PhD diss., University of Manchester.
  • Gough, J., and K. Perdikaki. 2018. “Concurrent Translation – Reality or Hype?”. Translating and Computer 40 E-Proceedings: 79–88. https://www.asling.org/tc40/wp-content/uploads/TC40-Proceedings.pdf.
  • Gough, J., Ö. Temizöz, G. Hieke, and L. Zilio. 2023. “Concurrent Translation on Collaborative Platforms.” Translation Spaces 12 (1): 45–73. https://doi.org/10.1075/ts.22027.gou.
  • Hardt, M., and A. Negri. 2004. Multitude. New York: Penguin Press.
  • Hemmungs Wirtén, E. 2013. “Swedish Fansubbers Call off Strike! Fan-To-Fan Piracy, Translation, and the Primacy of Authorization.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, edited by D. Hunter, R. Lobato, M. Richardson, and J. Thomas, 125–136. New York: Routledge.
  • Inghilleri, M. 2012. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. Florence: Taylor & Francis Group.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2021. “The Impact of Crowdsourcing and Online Collaboration in Professional Translation: Charting the Future of Translation?” Babel 67 (4): 395–417. https://doi.org/10.1075/babel.00230.jim.
  • Jiménez-Crespo, M. A. 2011. “From Many One: Novel Approaches to Translation Quality in a Social Network Era.” Linguistica Antverpiensia 10:131–152. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.281.
  • Jones, H. 2019. “Wikipedia as a Translation Zone: A Heterotopic Analysis of the Online Encyclopedia and Its Collaborative Volunteer Translator Community.” Target 31 (1): 77–97. https://doi.org/10.1075/target.18062.jon.
  • Jones, H. 2023. ““Gua Means Scrape”: A Conversation Analysis of Identity Construction and Negotiation in Polylogal Wikipedia Paratext.” Translation Studies 16 (3): 379–397. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2229330.
  • Lambert, J. 2023. Translation Ethics. London/New York: Routledge.
  • Li, D. 2017. “A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks.” In Non-Professional Subtitling, edited by D. Orrego-Carmona and Y. Lee, 37–62. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars.
  • Massidda, S. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan.
  • McDonough Dolmaya, J. 2011. “The Ethics of Crowdsourcing.” Linguistica Antverpiensia 10:97–110. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.279.
  • McDonough Dolmaya, J. 2015. “Revision History: Translation Trends in Wikipedia.” Translation Studies 8 (1): 16–34. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.943279.
  • Mesipuu, M. 2012. “Translation Crowdsourcing and User-Translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 1 (1): 33–53. https://doi.org/10.1075/ts.1.03mes.
  • O’Hagan, M. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, edited by J. T. Kearns, 158–183. London/New York: Continuum.
  • Olohan, M. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952.
  • O’Reilly, T. 2005. “What is Web 2.0: Design Patterns and Business Models for the Next Generation of Software.” O’Reilly. https://www.oreilly.com/pub/a/web2/archive/what-is-web-20.html?page=1.
  • Orrego-Carmona, D. 2015. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?” PhD diss., Universitat Rovira I Virgili.
  • Piróth, A., and M. Baker. 2020. “Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by E. Bielsa and D. Kapsaskis, 406–424. London: Routledge.
  • Pym, A. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
  • Pym, A. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85:67–80. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010.
  • Pym, A. 2020. “Translation, Risk Management and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by F. Alves and A. L. Jakobsen, 445–458. London/New York: Routledge.
  • Rogl, R. 2023. “Die Verwobenheit von technischen Strukturen und sozialen Praxen im Kontext gemeinschaftsbasierter Übersetzung im Web 2.0.” PhD diss., University of Vienna.
  • Terranova, T. 2013. “Free Labor.” In Digital Labor : The Internet as Playground and Factory, edited by T. Scholz, 33–57. London: Taylor & Francis Group.
  • Wang, D., and X. Zhang. 2017. “Fansubbing in China: Technology-Facilitated Activism in Translation.” Target 29 (2): 301–318. https://doi.org/10.1075/target.29.2.06wan.
  • Zwischenberger, C. 2020. “Translaboration. Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration.” Target 32 (2): 173–190. https://doi.org/10.1075/target.20106.zwi.
  • Zwischenberger, C. 2022. “Online Collaborative Translation: Its Ethical, Social, and Conceptual Conditions and Consequences”. Perspectives 30 (1): 1–18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662.
  • Zwischenberger, C. 2023. “On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond.” Translation Studies 16 (1): 1–16. https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950.
  • Zwischenberger, C., and A. Alfer. 2022. “Translaboration: Translation and Labor.” Translation in Society 1 (2): 200–223. https://doi.org/10.1075/tris.21016.zwi.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.