References
- Bakhtin, M. M. 2008. The Dialogic Imagination: Four Essays. US: University of Texas Press.
- Bayer-Hohenwarter, G. 2011. “‘Creative Shifts’ as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.” Meta 56 (3): 663–692. https://doi.org/10.7202/1008339ar.
- Bloom, H. 1996. The Anxiety of Influence:Theory of Poetry. Oxford: Oxford U P.
- Clarke, G. 2012. “Advent Concert, Landâf Cathedral.” The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2012/nov/23/advent-concert-gillian-clarke-saturday-poem.
- Donnelly, D. 2010. Does the Writing Workshop Still Work?. Bristol, UK: Multilingual Matters.
- Eliot, T. S. 1957. On Poetry and Poets. London, UK: Faber & Faber.
- Fang, X. 2017. A View of the Sky Tunnel =天空下的隧道. Macao: ASM.
- Fang, X. 2021. “Translation as Creative Writing Practice.” New Writing 18 (2): 162–176. https://doi.org/10.1080/14790726.2020.1762665.
- Fillmore, C. J. 1976. “Frame Semantics and the Nature of Language.” Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the origin and development of language and speech, 280, 20–32.
- Fillmore, C. J. 1985. “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica 6: 222–254.
- Finch, A. 2012. A Poet’s Craft: A Comprehensive Guide to Making and Sharing Your Poetry. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Greenlaw, L. 2016. “My Father Cannot Stop.” The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2016/sep/17/saturday-poem-my-father-cannot-stop-by-lavinia-greenlaw.
- Hughes, T. 1981. “Lynx, the Times Literary Supplement Limited.” https://www.the-tls.co.uk/articles/poem-of-the-week-lynx/?CMP=Spklr-_-Editorial-_-TWITTER-_-TheTLS-_-20160607-_-Poetry-_-485499265-_-Imageandlink.
- Huizinga, J. 1955. Homo Ludens: A Study of the Play-Element in Culture. Boston: The Beacon Press.
- Jakobsen, A. K., I. M. Mees, and S. Göpferich. 2009. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Denmark: Samfundslitteratur.
- Khayyam, O. 2020. The Rubaiyat. Translated by E. FitzGerald and K. S. Huang. Nanjing: Yilin Publishing.
- Kussmaul, P. 1991. “Creativity in the Translation Process, Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited by van Leuven-Zwart, Vol. 9: 91–101. Amsterdam: Rodopi.
- Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Netherlands: J. Benjamins Publishing Company.
- Lefevere, A., ed. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
- Lu, S., ed. 2020. Mei de zhi xi de tang shi [The Breathtaking Tang Poetry]. Translated by Y. C. Xu. Chang jiang wen yi Publishing.
- Luo, X. Z. 2015. “yi qiu jingcai fang keguan” [Only Exciting Translation May Be Impressive]. Eastern Translation, 1(1): 64–66.
- Martí-López, E. 2002. Borrowed Words: Translation, Imitation, and the Making of the Nineteenth-Century Novel in Spain. Lewisburg: Bucknell University Press.
- Morley, D., and P. Neilsen, eds. 2012. The Cambridge Companion to Creative Writing. Cambridge: Cambridge UP. https://doi.org/10.1017/CCOL9780521768498.
- Munday, J. 2009. “The Creative Voice of the Translator of Latin American Literature.” Romance Studies 27 (4): 246–258. https://doi.org/10.1179/026399009X12523296128795.
- O’Sullivan, C. 2012. “Playing With(out) the Dictionary Using Constrained Literature in the Development of Transferable Skills for Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 237–263. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798838.
- Qian, Z. S. 2019. qi zhui ji. Shanghai: San lian bookstore.
- Scanlon, M., and C. Engbers, eds. 2014. Poetry and Dialogism: Hearing Over. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan.
- Smith, H. 2005. The Writing Experiment: Strategies for Innovative Creative Writing. Sydney: Allen& Unwin.
- Venuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Kiribati: Routledge.
- Xu, Y. C. 2003. wenxue yu fanyi [Literature and Translation]. Beijing: Beijing University Publishing.