3,266
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation

ORCID Icon

References

  • Armstrong, Guyda. 2016. “Response by Armstrong to ‘Translation and the Materialities of Communication’.” Translation Studies 9 (1): 102–106.
  • Barad, Karen. 2007. Meeting the Universe Halfway: Quantum Physics and the Entanglement of Matter and Meaning. Durham: Duke University Press.
  • Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (3): 181–188.
  • Bateman, John A, Janina Wildfeuer, and Tuomo Hiippala. 2017. Multimodality: Foundations, Research and Analysis. A Problem-Oriented Introduction. Berlin: De Gruyter.
  • Bennett, Jane. 2010. Vibrant Matter: A Political Ecology of Things. Durham: Duke University Press.
  • Bennett, Karen. 2018. “Translation and the Desacralization of the Western World: From Performativity to Representation.” Alif 38: 91–120.
  • Bennett, Karen. 2019. “The New Iconicity: Challenges for Translation Theory and Practice.” Translation Matters 1 (2): 1–8.
  • Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. New York: Routledge.
  • Bohm, David. 1980. Wholeness and the Implicate Order. New York: Routledge.
  • Chesterman, Andrew. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.
  • Clark, Andy, and David Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19.
  • Coldiron, A. E. B. 2016. “Response by Coldiron to ‘Translation and the Materialities of Communication’.” Translation Studies 9 (1): 96–102.
  • Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
  • Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
  • Gumbrecht, Hans Ulrich. 2004. Production of Presence. What Meaning Cannot Convey. Stanford: Stanford University Press.
  • Haapaniemi, Riku, and Emma Laakkonen. 2019. “The Materiality of Music: Interplay of Lyrics and Melody in Song Translation.” Translation Matters 1 (2): 62–75.
  • Hartama-Heinonen, Ritva. 2013. “Semiotico-translation-theoretical Reverberations Revisited.” Sign Systems Studies 40 (3-4): 299–318.
  • Jakobsen, Arnt Lykke, and Fabio Alves. 2021. “Introduction.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 1–21. London: Routledge.
  • Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben A. Brower, 232–239. New York: Oxford University Press.
  • Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9 (1): 82–96.
  • Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.
  • Merrell, Floyd. 2000. Change through Signs of Body, Mind and Language. Prospect Heights: Waveland.
  • Peirce, Charles Sanders. 1994. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Charlottesville: Intelex.
  • Pettersson, Anders. 2017. The Idea of a Text and the Nature of Textual Meaning. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, Anthony. 1992. “The Relations between Translation and Material Text Transfer.” Target 4 (2): 171–189.
  • Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
  • Reiß, Katharina, and Hans J Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome.
  • Risku, Hanna, and Regina Rogl. 2021. “Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 478–499. London: Routledge.
  • Robinson, Douglas. 2016. Semiotranslating Peirce. Tartu: University of Tartu Press.
  • Sealey, Alison. 2019. “Translation.” Target 31 (3): 305–327.
  • Seidman, Naomi. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago: University of Chicago Press.
  • Short, T. L. 2007. Peirce’s Theory of Signs. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
  • Susam-Saraeva, Şebnem. 2021. “Representing Experiential Knowledge: Who May Translate Whom?” Translation Studies 14 (1): 84–95.
  • Tietze, Susanne, Rebecca Piekkari, and Kaisa Koskinen. 2022. “Translation Approaches within Organisation Studies.” In Translation beyond Translation Studies, edited by Kobus Marais, 119–139. London: Bloomsbury.
  • TRANSLATA. 2021. “4th International Conference on Translation and Interpreting Studies: Future Perspectives in Translation and Interpreting Studies.” Call for Papers. University of Innsbruck, 20–22 September 2021. https://www.uibk.ac.at/translation/translata-2021/index.html.en.
  • Zwischenberger, Cornelia. 2019. “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-Going.” The Translator 25 (3): 256–268.