879
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello

ORCID Icon
Pages 120-134 | Received 22 Nov 2021, Accepted 16 Mar 2023, Published online: 09 Jun 2023

References

  • Alfieri, Gabriella. 1992. “La Sicilia.” In L’italiano nelle regioni, edited by Francesco Bruni, 798–860. Torino: UTET.
  • Camilleri, Andrea, and Tullio De Mauro. 2013. La lingua batte dove il dente duole. Bari: Laterza.
  • Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page, eds. 2017. Self-Translation and Power. Negotiating Identities in Multilingual European Contexts. London: Palgrave Macmillan.
  • Ceccherelli, Andrea, Gabriella Elina Imposti, and Monica Perotto, eds. 2013. Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press.
  • Cipolla, Gaetano. 2004. “U sicilianu è na lingua o un dialettu? / Is Sicilian a Language?” Arba Sicula XXV: 138–175.
  • Cordingley, Anthony, ed. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.
  • Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 85–103. doi:10.7202/037198ar.
  • De Francisci, Enza. 2014. “Liolà, (Lost in Its Own Literal) Translation?” Pirandello Studies 34: 55–65.
  • De Mauro, Tullio. 2002. Storia linguistica dell’Italia unita. Bari: Editori Laterza.
  • De Mauro, Tullio, and Mario Lodi. 1979. Lingua e dialetti. Roma: Editori Riuniti.
  • Eco, Umberto. 1995. “Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione.” In Teorie contemporanee della traduzione, edited by Siri Nergaard, 121–146. Milano: Bompiani.
  • Ethnologue. 2018. “Sicilian.” Accessed June 14, 2018. https://www.ethnologue.com/language/scn.
  • Ferraro, Alessandra. 2016. “Traduit par l’auteur. Sur le pacte autotraductif.” In L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques, edited by Alessandra Ferraro, and Rainier Grutman, 121–140. Paris: Garnier.
  • Ferroni, Giulio. 1991. Storia della letteratura italiana. Il Novecento. Torino: Einaudi.
  • Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London & New York: Routledge.
  • Giudice, Gaspare. 1963. Luigi Pirandello. Torino: UTET.
  • Giunta Regionale della Sicilia. 2018. “Iniziative per la promozione e valorizzazione della lingua siciliana e l’insegnamento della storia della Sicilia nelle scuole di ogni ordine e grado della regione. Atto di indirizzo.” Accessed July 14, 2021. http://www.regione.sicilia.it/deliberegiunta/file/giunta/allegati/Delibera_199_18.pdf.
  • Gramling, David. 2016. The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury Academic.
  • Grutman, Rainier. 2009. “Self–Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 257–260. Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Grutman, Rainier. 2013a. “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 63–80. London: Continuum.
  • Grutman, Rainier. 2013b. “Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis Litterarum 68 (3): 188–206. doi:10.1111/oli.12022.
  • Grutman, Rainier, and Trish Van Bolderen. 2014. “Self-Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 323–332. Chichester: Wiley-Blackwell.
  • Haller, Hermann W. 1999. The Other Italy: The Literary Canon in Dialect. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
  • Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov. 2010. Cultures and Organizations: Software of the Mind. New York, London: McGraw-Hill Education.
  • Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kampert, Magdalena. 2019. “Self-translation and Hybridity – The Case of Pirandello’s ‘A birritta cu ‘i ciancianeddi.” Pirandello Studies 39: 25–40.
  • Kippur, Sara. 2015. Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French. Evanston: Northwestern Univ Press.
  • Lagarde, Christian, and Helena Tanqueiro, eds. 2013. L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas.
  • Lepschy, Anna Laura. 2009. “On Pirandello’s Versions of Liolà.” Cuadernos de Filología Italiana XVI: 263–273.
  • Marazzini, Claudio. 2004. Breve storia della lingua italiana. Bologna: Il Mulino.
  • Nannavecchia, Tiziana. 2014. “Italian Meta-Reflections on Self-Translation: An Overview of the Debate.” Tradução em Revista 16: 95–109. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23237/23237.PDF.
  • Pagliaro, Antonino. 1972. “La dialettalità di Luigi Pirandello.” Chap. VII in Forma e tradizione, 205–252. Palermo: S. F. Flaccovio.
  • Pirandello, Luigi. 1906. “Tutto per bene.” Rivista popolare di politica, lettere e scienze sociali, June 1906, 15–30.
  • Pirandello, Luigi. 1917. Liolà. Roma: A. F. Formíggini.
  • Pirandello, Luigi. 1918a. “Il berretto a sonagli. Commedia in due atti di Luigi Pirandello. Atto Primo.” Noi e il Mondo 8: 591–598.
  • Pirandello, Luigi. 1918b. “Il berretto a sonagli. Commedia in due atti di Luigi Pirandello. Atto Secondo.” Noi e il Mondo 9: 667–674.
  • Pirandello, Luigi. 1920. Tutto per bene: commedia in tre atti. Firenze: R. Bemporad & Figlio.
  • Pirandello, Luigi. [1921] 1993. Sei personaggi in cerca d'autore. Reprint. Torino: Einaudi.
  • Pirandello, Luigi. 1965. Saggi, poesie, scritti varii, edited by Manlio Lo Vecchio-Musti, 887–890. Milano: Mondadori.
  • Pirandello, Luigi. [1993] 2002. “Ccu 'i nguanti gialli.” In Tutto il teatro in dialetto, edited by Sarah Zappulla Muscarà, 2nd ed., vol. 2, 253–335. Milano: Bompiani.
  • Pirandello, Luigi. 2007a. Maschere nude, edited by Alessandro D’Amico, 4 vols. Milano: Mondadori.
  • Pirandello, Luigi. 2007b. “Opere teatrali in dialetto.” In Maschere nude, edited by Alberto Varvaro, vol. IV, 1247–1919. Milano: Mondadori.
  • Richardson, Brian. 2001. “Questions of Language.” In The Cambridge Companion to Modern Italian Culture, edited by Zygmunt G. Barański, and Rebecca J. West, 63–80. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Salibra, Luciana. 1977. “Liolà: Pirandello autotraduttore dal siciliano.” Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani 13: 257–292.
  • Santoyo, Julio-César. 2013. “Autotraducción: ensayo de tipología.” In Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, edited by Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albaladejo Martínez, and Martha Lucía Pulido Correa, 205–221. Madrid: Dykinson.
  • Scuderi, Antonio. 2006. “Sicilian Dialect Theatre.” In A History of Italian Theatre, edited by Joseph Farrell, and Paolo Puppa, 257–265. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tanqueiro, Helena. 1999. “Un traductor privilegiado: el autotraductor.” Quaderns: Revista de Traducció 3: 19–27.
  • UNESCO. n.d. “UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger”. Accessed July 14, 2021. http://www.unesco.org/languages-atlas/en/atlasmap/language-id-1023.html.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
  • Zappulla Muscarà, Sarah. 1988. Odissea di maschere. ‘A birritta cu ‘i ciancianeddi di Luigi Pirandello. Catania: Giuseppe Maimone Editore.
  • Zappulla Muscarà, Sarah. 2000. “Pirandello traduttore e autotraduttore.” In Pirandello e la parola, edited by Enzo Lauretta, 133–142. Agrigento: Edizioni Centro Nazionale Studi Pirandelliani.