277
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Discussion

Tangled lines: what might it mean to take Indigenous languages seriously?

&
Pages 169-180 | Received 26 Aug 2023, Accepted 05 Oct 2023, Published online: 27 Nov 2023

References

  • Armitage, Simon. 2007. “Rough Crossings. The Cutting of Raymond Carver.” New Yorker, December, 17. https://www.newyorker.com/magazine/2007/12/24/rough-crossings.
  • Boéri, Julie, and Carol C. Maier, eds. 2010. Compromiso social y traducción/interpretación—Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
  • Chartier, Daniel, ed. 2011. Le harpon du chasseur. By Markoosie. Translated from the English by Catherine Ego. Québec: Presses universitaires du Québec.
  • Dorais, Louis-Jacques. 2015. “Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator Must Be Hard of Hearing.” Tusaaji 4 (4): 30–42.
  • Dorais, Louis-Jacques. 2022. “Review of Uumajursiutik unaatuinnamut. Hunter with Harpoon. Chasseur au harpon. By Markoosie Patsauq. Edited and translated by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu.” International Journal of American Linguistics 88 (4): 573–575. https://doi.org/10.1086/720818.
  • Dunning, Norma. 2017. Annie Muktuk and Other Stories. Edmonton: University of Alberta Press.
  • Ego, Catherine. 2021. “Réplique: les traductions françaises de Markoosie.” Trahir, February 2, 2021. https://trahir.wordpress.com/2021/02/22/ego-markoosie/.
  • Grove, Arnaq. 2004. “Media Language in Modern Greenland.” Presentation delivered at INALCO, Paris, France, 9 December 2004.
  • Grove, Arnaq. 2015. “Language Changes in Greenlandic.” Presentation delivered at INALCO, Paris, France, 9 January 2015.
  • Henitiuk, Valerie. 2017. “Of Breathing Holes and Contact Zones: Inuit-Canadian Writer Markoosie in and through Translation.” Target 29 (1): 39–63. https://doi.org/10.1075/target.29.1.02hen.
  • Henitiuk, Valerie, and Marc-Antoine Mahieu. 2021. “Response by Henitiuk and Mahieu to ‘Representing Experiential Knowledge’.” Translation Studies 14 (1): 99–104. https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1846605.
  • Henitiuk, Valerie, and Marc-Antoine Mahieu. 2022. “Who Will Write for the Inuit? Cultural Policy, Inuktitut Translation, and the First Indigenous Novel Ever Published in Canada.” Tusaaji: A Translation Review 8 (1): 20–41.
  • Henitiuk, Valerie, and Marc-Antoine Mahieu. 2023. “A Healing Curve: The Poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut Translation.” Meta: Journal des Traducteurs 67 (2): 321–336. https://doi.org/10.7202/1096258ar.
  • Justice, Daniel Heath. 2004. “Conjuring Marks: Furthering Indigenous Empowerment through Literature.” The American Indian Quarterly 28 (1/2): 3–11. https://doi.org/10.1353/aiq.2005.0012.
  • Kapesh, An Antane. 2020. Eukuan nin matshi-manitu innushkueu=I am a damn savage; Tanite nene etutamin nitassi?=What have you done to my country? Translation and Afterword by Sarah Henzi. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
  • Krause, Corinna. 2013. “‘Why Bother with the Original?’: Self-Translation and Scottish Gaelic Poetry.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 127–140. London: Bloomsbury.
  • Langgård, Karen, and Kirsten Thisted. 2011. From Oral Tradition to Rap, Literatures of the Polar North. Nuuk: Ilisimatusarfik/Forlaget Atuagkat.
  • Londoño, Vanessa. 2016. “Why a Quechua Novelist Doesn’t Want His Work Translated.” Americas Quarterly, October 5. https://americasquarterly.org/fulltextarticle/why-a-quechua-novelist-doesnt-want-his-work-translated/.
  • Major, Mélissa. 2023. “Review of Uumajursiutik unaatuinnamut. Hunter with Harpoon. Chasseur au harpon. By Markoosie Patsauq. Edited and translated by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu.” Translation Studies 16 (1): 162–165.
  • Mark, Evie. 2017. ᐃᕐᖃᓇᕐᑐᖁᑏᑦ. Kuujjuaq: Kativik School Board.
  • Nappaaluk, Mitiarjuk. 1984. Sanaaq. Sanaakkut Piusiviningita Unikkausinnguangat. Mitiarjuup Allatangit. Edited by Bernard Saladin d’Anglure. Quebec City: Association Inuksiutiit Katimajiit.
  • Nappaaluk, Mitiarjuk. 2014. Sanaaq: An Inuit Novel, Translated from Inuktitut to French by Bernard Saladin d’Anglure and from French by Peter Frost. Winnipeg: University of Manitoba Press.
  • Partridge, Taqralik. 2020. Curved against the Hull of a Peterhead. Guelph: PS Guelph.
  • Patrick, Donna, Kumiko Murasugi, and Jeela Palluq-Cloutier. 2018. “Standardization of Inuit Languages in Canada.” In Standardizing Minority Languages: Competing Ideologies of Authority and Authenticity in the Global Periphery, edited by Pia Lane, James Costa, and Haley De Korne, 135–153. New York: Routledge.
  • Patsauq, Markoosie. 1970. Harpoon of the Hunter. Illustrated by Germaine Arnaktauyok, edited by James H. McNeill. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
  • Patsauq, Markoosie. 2021. ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ, ᒫᑯᓯᐅᑉ ᐅᓂᒃᑳᑐᐊᖏᑦ/Uumajursiutik unaatuinnamut, Maakusiup unikkaatuangit /Hunter with Harpoon/Chasseur au harpon. Edited, translated and with a critical framing by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
  • Penashue, Tshaukuesh Elizabeth. 2019. Nitinikkiau Innusi. I Keep the Land Alive. Edited by Elizabeth Yeoman. Winnipeg: University of Manitoba Press.
  • Rafael, Vicente L. 2015. “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.928649.
  • Rio, Marie-Noël. 2021. “Une épopée nue.” Review of Kamik. By Markoosie Patsauq. Le Monde Diplomatique, May 2021: 24. https://www.monde-diplomatique.fr/2021/05/RIO/63043.
  • Rivet, France. 2014. In the Footsteps of Abraham Ulrikab: The Events of 1880–1881. Gatineau: Horizons polaires.
  • Shamma, Tarek. 2020. “Conquest.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 101–105. London: Routledge.
  • Susam-Saraeva, Şebnem. 2021. “Representing Experiential Knowledge: Who May Translate Whom?” Translation Studies 14 (1): 84–95. https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1846606.
  • Swann, Brian. ed. 2011. Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.
  • Tagaq, Tanya. 2018. Split Tooth. Toronto: Viking.
  • Thiessen, Mark. 2023. “Translator Fired after FEMA Sends Gibberish Translations for Alaskan Typhoon Relief.” Globe and Mail. 13 January. https://www.theglobeandmail.com/world/article-translator-fired-after-fema-sends-gibberish-translations-for-alaskan/.
  • Yeoman, Elizabeth. 2022. Exactly What I Said: Translating Words and Worlds. Winnipeg: University of Manitoba Press.
  • Younging, Gregory. 2018. Elements of Indigenous Style: A Guide for Writing by and about Indigenous Peoples. Edmonton: Brush Education.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.