153
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Understanding the adaptation difference of loanwords through COVID-19: a comparative analysis of Japanese and Korean

Pages 1149-1168 | Received 29 Aug 2021, Accepted 16 Nov 2022, Published online: 30 Nov 2022

References

  • Backhaus, P. (2008). Multilingualism in Tokyo: A look into the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 3(1), 52–66. https://doi.org/10.1080/14790710608668385
  • Cambridge Dictionary. (n.d.). Overshoot. Retrieved August 3, 2021, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/overshoot.
  • Choi, J. (2006). Interpreting neologisms used in Korea’s rapidly changing society: Delivering the meaning of neologisms in simultaneous interpretation. Meta, 51(2), 188–201. https://doi.org/10.7202/013250ar
  • Daulton, F. E. (2012). Lexical borrowing. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1–5. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0687
  • Durkin, P. (2020). Contact and lexical borrowing. In R. Hickey (Ed.), The handbook of language contact (2nd ed, pp. 169–179). Wiley-Blackwell.
  • Gottlieb, N. (2012). Language policy in Japan: The challenge of change. Cambridge University Press.
  • Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 210–231. https://doi.org/10.2307/410058
  • Honna, N. (2010). English in Japanese society: Language within language. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16(1-2), 45–62. https://doi.org/10.1080/01434632.1995.9994592
  • Horie, K., & Pardeshi, P. (2009). Gengo no taiporojī: Ninchi ruikeiron no apuōchi [Linguistic typology: A cognitive typological approach]. Kenkyūsha.
  • Irwin, M. (2011). Loanwords in Japanese. John Benjamins Publishing.
  • Jiyūkokuminsha. (2021). Gendai yōgo no kiso chishiki 2021 [The encyclopedia of contemporary words 2021]. Jiyūkokuminsha.
  • Kaier, J., & Bordilovskaya, A. (2017). Hybrid English words in Korean and Japanese: A strange brew or an asset for global English? Asian Englishes, 19(2), 169–187. https://doi.org/10.1080/13488678.2016.1278116
  • Kang, H. (2021). Kholona-19 sine wa Kholona nyunomel [Corona-19 neologisms and corona new normal]. Inmwunhak yenkwu, 61, 115–138. http://doi.org/10.52743/HR.61.4
  • Kay, G. S. (1995). English loanwords in Japanese. World Englishes, 14(1), 67–76. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1995.tb00340.x
  • Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo [The National Language Research Institute]. (1964). Gendai zasshi kyūjūsshu no yōgo yōji dai-3 bunsatsu bunseki [Vocabulary and Chinese characters in ninety magazines of today: Analysis of the results, volume 3]. Shūei shuppan.
  • Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo [The National Language Research Institute]. (1990). Gairaigo no keisei to sono kyōiku [Formation of loanwords and its education]. Ōkurashō insatsukyoku.
  • Koscielecki, M. (2006). Japanized English, its context and socio-historical background. English Today, 22(4), 25–31. https://doi.org/10.1017/S0266078406004056
  • Lawrence, B. C. (2010). The verbal art of borrowing: Analysis of English borrowing in Korean pop songs. Asian Englishes, 13(2), 42–63. https://doi.org/10.1080/13488678.2010.10801282
  • Lee, J. (2017). Thuwithe nwulikkwuntuluy yenge chayong pokhape saymal sayong mich kwanlyen thayto pwunsek [The use of neologisms combined with Korean and English and the Twitter users' attitude towards it]. Yengehak, Yengehak, 4, 753–786. http://doi.org/10.15738/kjell.17.4.201712.753
  • Lee, D., & Nakasaka, F. (2011). Kannichi zasshi ni okeru gairaigo shiyō no jittai bunseki: ‘Shūkandona’ oyobi ‘aera’ no yōrei o chusinni [Analysis of the loan words usage in Korean and Japanese magazines: Focused on ‘Weekly Donga’ and ‘AERA’]. Ilpone kyoyuk, 58, 81–97.
  • Lee, I., & Ramsey, S. R. (2001). The Korean Language. State University of New York Press.
  • Lee, J. (2010). Lexicalization patterns of neologisms in Korean under the influence of English. International Area Review, 13(3), 167–180. https://doi.org/10.1177/223386591001300309
  • Lee, S., Kang, H., & Nam, K. (2020). Kholona-19 sine uy swucip kwa sayong yangsang yenkwu: cwucey thukcengcek sine uy swucip kwa sayong ey tayhan kochal [COVID-19 neologism collection and usage pattern analysis: Consideration of topic-specific]. Hankwuk sacenhak, 36, 136–171. http://doi.org/10.33641/kolex.2020..36.136
  • Lim, J. (2020). Nikkan no shinbun kara mita kyōtsu gairaigo no shiyō jittai ni tsuite: Keiryōteki·bunpoteki sokumen kara [A study on the usage of common loanwords in Japanese and Korean newspapers: From the quantitative and grammatical perspectives]. Ilponehak yenkwu, 63, 109–124. http://doi.org/10.14817/jlak.2020.63.109
  • Loveday, L. J. (1996). Language contact in Japan: A sociolinguistic history. Clarendon Press.
  • Matsuo, O., Nishio, T., & Tanaka, A. (1965). Ruigigo no kenkyū [Japanese synonymy and its problems]. Shūei shuppan.
  • McClintock, K. (2012). The ‘borrowing’ of English: How the Korean lexicon will be forever evolving. The Internet Journal of Language, Culture and Society, 35, 19–28.
  • McPhail, S. A. (2017). South Korea’s linguistic tangle: English vs. Korean vs. Konglish. English Today, 34(1), 45–51. https://doi.org/10.1017/S0266078417000244
  • Miyata, K. (2007). Gairaigo ‘meritto’ to sono ruigigo no imi hikaku: Shinbun o shiryō toshite [Comparison of the meaning of the loanword ‘merit’ and its synonyms: Using newspaper data]. In Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo [The National Language Research Institute] (Ed.), Kōkyō baitai no gairaigo: “Gairaigo” iikae teian o sasaeru chōsa kenkyū (pp. 402–409). Kokuritsu Kokugo Kenkyūjō.
  • Miyata, K., & Tanaka, M. (2006). Gairaigo ‘risuku' to sono ruigigo no imi hikaku: Kizon no ruigigo o motsu gairaigo no sonzai riyū [Comparison of the meaning of the loanword ‘risk’ and its synonyms: Reasons for the existence of loanwords that have synonyms]. Gengo shori gakkai dai 12 kai taikai happyō ronbunshū (pp. 600–603). Sōbundō insatsu kabushiki gaisha.
  • Mogi, T. (2012). Towards the lexicographic description of the grammatical behaviour of Japanese loanwords: A case study. Acta Linguistica Asiatica, 2(2), 21–34. https://doi.org/10.4312/ala.2.2.21-34
  • Mori, S. (2016). Kannichi ryōgengo ni okeru eigo dōshi no shakuyō ni kansuru taishō kenkyū: Shiyō hindo to imi kakuchō no kanten kara [English lexical borrowing in Korean and Japanese: From the point of view of frequency of use and semantic extension]. Ilpon mwunhwa yenkwu, 57, 23–41. http://doi.org/10.18075/jcs..57.201601.23
  • Morita, E. (2013). Language policy and practice in English loanwords in Japanese. In L. Wee, R. B. Goh, & L. Lim (Eds.), The politics of English: South Asia, Southeast Asia and the Asia Pacific (pp. 249–267). John Benjamins Publishing Company.
  • Noh, M. (2009). Oylaye tane hyengseng [The word-formation of borrowed words in Korean]. Kwuke kwukmwunhak, 153, 5–29. http://doi.org/10.17291/kolali.2009..153.001
  • Nomura, M. (2013). Gendai nihon kango no tankyū [Studies on modern Sino-Japanese]. Tōkyōdō shuppan.
  • Oxford Languages. (2020). Words of an unprecedented year 2020. Oxford University Press. https://languages.oup.com/word-of-the-year/2020/.
  • Park, J., & Himuro, Y. (2003). Han, il oylaye pikyo yenkwu: Newsweekci (1998∼2000) uy yonglyey lul cwungsimulo [A Contrastive Study on Loan Words in Korean and Japanese: Focusing on examples from Newsweek magazine]. Ile ilmwunhak yenkwu, 44, 107–127.
  • Park, N. (1989). Language purism in Korea today. In B. H. Jernudd, & M. J. Shapiro (Eds.), The politics of language purism (pp. 113–140). Mouton de Gruyter.
  • Rebuck, M. (2002). The function of English loanwords in Japanese. N.U.C.B. Journal of Language Culture and Communication, 4(1), 53–64.
  • Roig-Marín, A. (2021). English-based coroneologisms: A short survey of our COVID-19-related vocabulary. English Today, 4, 193–195. https://doi.org/10.1017/S0266078420000255
  • Rüdiger, S. (2018). Mixed feelings: Attitudes towards English loanwords and their use in South Korea. Open Linguistics, 4(1), 184–198. https://doi.org/10.1515/opli-2018-0010
  • Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech. Harcourt Publishers.
  • Shim, R. J. (1994). Englishized Korean: Structure, status, and attitudes. World Englishes, 13(2), 225–244. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1994.tb00309.x
  • Sohn, H. M. (1999). The Korean language: Cambridge language surveys. Cambridge University Press.
  • Sohn, H. M. (2005). Korean language in culture and society. University of Hawaii Press.
  • Son, H., & Lee, S. (2011). “Yenge + hata” lyu oylaye hyengyongsa uy kwuke nay cengchak yangsang yenkwu: Hancae, koyue wauy yuuy kwankyey pwunsek ul cwungsimulo [A study on the settlement of loan adjectives of “English + hada” type in the Korean language: Focusing on their synonymic relation with Sino Korean words and native words]. Hankwuke uymihak, 35, 145–187.
  • Song, J. (2005). The Korean language: Structure, use and context. Routledge.
  • Stanlaw, J. (1987). Japanese and English: Borrowing and contact. World Englishes, 6(2), 93–109. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1987.tb00185.x
  • Tranter, N. (2012). The languages of Japan and Korea. Routledge.
  • Umeda, H. (1981). Chōsengo [Korean]. In K. Hajime (Ed.), Kōza gengo 6 (pp. 447–472). Taishūkanshoten.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.