References
- Abdellah, A. (2003). Translations of near-synonyms in the Qur’an: A context-based analysis. Unpublished master’s thesis, University of London.
- Abdellah, A. A. (2010). Translation of near-synonyms in the quran: A context-based analysis. publication at: https://www.researchgate.net/publication/287332759.
- Abdul-Ghafour, A. Q. K., Aladdin, A., Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2022). Contextual meanings of qur’ānic near-synonyms and their translations. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 5(3).
- Abdul-Ghafour, A. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2017). Meanings of near-synonyms and their translation issues in the Holy Qur’ān GEMA Online®. Journal of Language Studies, 17(4), 258–273. https://doi.org/10.17576/gema-2017-1704-17
- Abdul-Ghafour, A. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2019). The interplay of qur’ānic synonymy and polysemy with special reference to al-asfār and al-kutub (the books) and their English translations. The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 25(1), 129–143. https://doi.org/10.17576/3l-2019-2501-10
- Abdul-Ghafour, A. K. M., Awal, N. M., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2020). Meanings of the qur’anic near-synonyms: al-ṣirāṭ and al-sabīl (the path) and their English translations. Akademika, Journal of Southeast Asia Social Sciences and Humanities, 90(3), 63–73.
- Al-Abbas, L., & Al-Khanji, R. (2019). Near-synonyms within the same qur’ānic verse: A contrastive English-Arabic lexical analysis. International Journal of English Linguistics, 9(6), 125–134. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n6p125
- Al-Askari, A. (1980). Mucjam al-furooq al-laqaweyah.dar al-awqaf.al-gadedah.Bayroot.
- Al Ghamdi, S. A. (2015). Critical and Comparative Evaluation of the English Translations of the Near-Synonymous Divine Names in the Quran. Doctoral dissertation. University of Leeds.
- Ali, A. Y. (1954). The Glorious Kuran, Translation and Commentary. Beirut: Dar Al-Fikr.
- Ali, M. Y. (1938). The holy qur’an: Text, Translation and Commentary. Sh. Muhammad Ashraf Publishers.
- Al-Mahalī, G., & Al-Sayutī, G. (2003). Tafsīr Al-Jalālaīn. Lebnon: Nashroon Publishers.
- Al-Shacrāwī, M. M. (1991). Tafsīr Al-Shacrāwī. Bookshops and Books Management.
- Al-Sharawī, M. M. (1993). Muc jizāt Al-Qur'ān. Cairo: Bookshops and Books Management.
- Al-Sowaidi, B.-S. A. A.-S. (2011). Textuality in near-synonyms translations of the holy qurʾan into english. Doctoral dissertation. University of the Western Cape.
- Al-Ṭabarī, J. M. (2001). Tafsīr Al-Ṭabarī: Jamec u Al-Bayān c an Ta'wīl Ay Al-Qur'ān. Cairo: Dār Al-Mac refah.
- Arberry, A. J. (1964). The Koran Interpreted. London: Oxford University Press.
- Arberry, A. J. (2003). The Koran Interpreted. George Allen and Unwin.
- Bint Al-Shāṭī’, A. A. (1971). Al-‘Icjāz al-bayānī li al-qur’ān wa masā’il ibn al-azraq. Dār Al-Macāref.
- Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge University Press.
- Hassan, A. E. (2014). Readdressing the translation of near synonym in the Glorious Qur’an. European Scientific Journal, 10(8), 165–191.
- Ibn cAshūr, M. A. (1984). Tafsīr Al-Taḥrīr wa Al-Tanwīr. Al-Dār Al-Tunisiah Publishers.
- Ibn Kathīr, I. O. (1999). Tafsīr Al-Qur'ān Al-Azīm. Riyadh: Dar Ṭaibah.
- Irving, T. B. (2002). The Qur’an: The First American Version. http://almubin.tripod.com/irving.htm.
- Issa, H. (2011). Textuality-mediated Synonymy in English/Arabic Translation. Unpublished MA thesis. American University of Sharjah.
- Jackson, H. (1988). Words and Their Meaning. Longman.
- Leech, G. (1980). Explanations in semantics and pragmatics. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pb.i.5
- Longman Dictionary of Contemporary English. (2007). (6th ed). Harlow: Pearson Education Ltd.
- Lyons, J. (1995). Linguistic semantics: An introduction. Cambridge University Press.
- Mu’aqqat, A. (1997). cIlm Al-lughah wa Al-tarjamah: Mushkilāt Dalāliyyah fī Al- Tarjmah min Al-cArabiyyah ilā Al-Injilīziyyah. Dār al-Qalam al- cArabī.
- Murphy, M. L. (2003). Semantic relations and the lexicon: Antonymy, synonymy and other paradigms. Cambridge Univeristy Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486494
- Omar, A. M. (2001). Drasat Lughawyah fi Al-Qur'ān Al-Karīm wa Qirā'atih. Cairo: Ālam Al-Kutub.
- O'Neill, P. (2018). Near-synonymy in morphological structures. Languages in Contrast, 18(1), 6–34.
- Pickthall, M. M. (1999). The meaning of the Glorious Quran. London: Albirr Foundation.
- Shakir, M. (1983). The Qur’an: English Translation of the Meanings. Elmhurst, New York.
- SibawayhI, A. (1977). Al-Kitaab. Cairo: Dar Al-Qalam Press.
- Taylor, C. (2003). Multimodal transcription in the analysis: Translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9(2), 191–205. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153
- Taylor, J. R. (2002). Near synonyms as co-extensive categories: ‘High’ and ‘tall’ revisited. Language Sciences, 25(3), 263–284. https://doi.org/10.1016/S0388-0001(02)00018-9
- Yule, G. (2006). The Study of Language. The University Press.
- Zitouni, M., Zemni, B., & Abdul-Ghafour, A.-Q. (2022). A study of nuances among qur’anic near-synonyms and their reflection in English and French translations. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(S1), 330–347. doi 10.3316/informit.544822412026086
- Zitouni, M., Zemni, B., & Abdul-Ghafour, A.-Q. K. (2023). A semantic review of qur’ānic near-synonyms, English and French translations. Journal of Intercultural Communication, 23(1), 82–91. https://doi.org/10.36923/jicc.v23i1.106