940
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training

ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon &
Pages 95-113 | Received 16 Jun 2022, Accepted 30 Oct 2023, Published online: 09 Nov 2023

References

  • Amato, M., and G. Mack. 2022. “Interpreter Education and Training.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by F. Zanettin and C. Rundle, 457–475. London: Routledge.
  • Angelelli, C. V. 2007. “Assessing Medical Interpreters: The Language and Interpreting Testing Project.” The Translator 13 (1): 63–82. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799229.
  • Angelelli, C. V. 2017. “Anchoring Dialogue Interpreting in Principles of Teaching and Learning.” In Teaching Dialogue Interpreting: Research-Based Proposals for Higher Education, edited by L. Cirillo and N. Niemants, 30–44. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bancroft, M. 2015. “Community Interpreting: A Profession Rooted in Social Justice.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 217–235. London: Routledge.
  • Bergunde, A., and S. Pöllabauer. 2019. “Curricular Design and Implementation of a Training Course for Interpreters in an Asylum Context.” Translation & Interpreting 11 (1): 1–21. https://doi.org/10.12807/ti.111201.2019.a01.
  • Corsellis, A. 2008. Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Delgado Luchner, C. 2019. “Contextualizing Interpreter Training in Africa: Two Case Studies from Kenya.” International Journal of Interpreter Education 11 (2): 4–15. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol11/iss2/3.
  • Dresing, T., T. Pehl, and C. Schmieder. 2015. Manual (On) Transcription. Transcription Conventions, Software Guides and Practical Hints for Qualitative Researchers. 3rd. Marburg. https://www.audiotranskription.de/en/downloads/#practical-guide.
  • Grbić, N. 2023. Gebärdensprachdolmetschen als Beruf. Professionalisierung als Grenzziehungsarbeit. Bielefeld: trancript.
  • Gustafsson, K., E. Norström, and I. Fioretos. 2012. “Community Interpreter Training in Spoken Languages in Sweden.” International Journal of Interpreter Education 4 (2): 24–38. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol4/iss2/4.
  • Hale, S. 2007. Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Hale, S., and U. Ozolins. 2014. “Monolingual Short Courses for Language-Specific Accreditation: Can They Work? A Sydney Experience.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 217–239. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.929371.
  • Hlavac, J., M. Orlando, and S. Tobias. 2012. “Intake Tests for a Short Interpreter-Training Course: Design, Implementation, Feedback.” International Journal of Interpreter Education 4 (1): 21–45. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol4/iss1/4.
  • Iannone, E., and K. Redl. 2017. “Ausbildungstrends in der Professionalisierung von LaiendolmetscherInnen.“ In Zum Umgang mit Migration.” In Zwischen Empörungsmodus und Lösungsorientiuerung, edited by U. Gross-Dinter, F. Feuser, and C. R. Méndez-Sahlender, 123–144. Bielefeld: transcript.
  • Kadrić, M. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.
  • Kalina, S. 2000. “Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching.” The Interpreters’ Newsletter 10:3–32. http://hdl.handle.net/10077/2440.
  • Kuckartz, U. 2018. Qualitative Inhaltsanalyse. Methoden, Praxis, Computerunterstützung. 4th ed. Weinheim: Beltz Juventa.
  • Lai, M., and S. Mulayim. 2010. “Training Refugees to Become Interpreters for Refugees.” Translation & Interpreting 2 (1): 48–60. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/29.
  • Mellinger, C. 2021. “Preparing Informed Users of Language Services in Public Service Interpreting Courses. Differentiated Learning Outcomes for a Diverse Student Population.” In Global Insights into Public Service Interpreting. Theory, Practice and Training, edited by R. Moratto and D. Li, 171–184. London: Routledge.
  • Ministry Of Justice. 2019. Guide to Language Interpreter and Translation Services in Courts and Tribunals. London: Ministry of Justice. https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/790316/language-interpreters-translation-services-statistics-guide.pdf.
  • Moser-Mercer, B. 1994. “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 57–68. Amsterdam: John Benjamins.
  • Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher. 2021. “Zulassungsvoraussetzungen.” https://www.gerichtsdolmetscher.at/Gerichtsdolmetscher/Zulassungsvoraussetzungen.
  • Pöchhacker, F., and M. Liu. 2014. “Introduction: Aptitude for Interpreting.” In Aptitude for Interpreting, edited by F. Pöchhacker and M. Liu, 1–5. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pöllabauer, S. 2020. “Does It All Boil Down to Money? The Herculean Task of Public Service Interpreter Training: A Quantitative Analysis of Training Initiatives in Austria.” In Training Public Service Interpreters and Translators: A European Perspective, edited by M. Štefková, K. Kerremans, and B. Bossaert, 31–57. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave. URL. https://9bb61ade-8110-4553-8092-e4ad094960e9.filesusr.com/ugd/3259ec_e1966adcbfbc400e9a23b8bb64bc5e86.pdf.
  • Pöllabauer, S., A. Bergunde, F. Grießner, A. Sourdille, S. Bahadır-Berzig, M. Behr, A.-M. Bodo, et al. 2021. “Dialogdolmetschen.at. Übersichtsdarstellung über Qualifizierungs- und Sensibilisierungsinitiativen im Bereich Dialogdolmetschen in Österreich (2001–2021).” https://doi.org/10.25365/phaidra.297.
  • Pöllabauer, S., and M. Kadrić, edited by 2021. Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Tübingen: Narr Francke Attempto.
  • Robinson, O. C. 2014. “Sampling in Interview-Based Qualitative Research: A Theoretical and Practical Guide.” Qualitative Research in Psychology 11 (1): 25–41. https://doi.org/10.1080/14780887.2013.801543.
  • Roda, R. 2000. “Interpreter Assessment Tools for Different Settings.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community, edited by R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham, and A. Dufour, 103–120. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.13rob.
  • Russo, M. 2011. “Aptitude Testing Over the Years.” Interpreting 13 (1): 5–30. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.02rus.
  • Russo, M. 2022. “Aptitude for conference interpreting” In The Routledge Handbook of conference interpreting, edited by M. Albl-Mikasa and E. Tiselius, 307–320. https://doi.org/10.4324/9780429297878.
  • Russo, M., and P. Salvador. 2004. “Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase.” Meta 49 (2): 409–432. https://doi.org/10.7202/009367ar.
  • Sawyer, D. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam: John Benjamins.
  • Schweda Nicholson, N. 2005. “Personality Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI).” The Interpreters’ Newsletter 13. http://hdl.handle.net/10077/2477.
  • Setton, R., and A. Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.121.
  • Skaaden, H. 2013. “Assessing Interpreter Aptitude in a Variety of Languages.” In Assessment Issues in Language Translation and Interpreting, edited by D. Tsagari and R. van Deemter, 35–51. Frankfurt a. M: Peter Lang.
  • Skaaden, H. 2016. “Admissions Tests Vs. Final Exams: A Comparison of Results from Two Performance Tests.” In Tolkutbildning - antagningsprov och digitala plattformar Interpreter Education: Admissions Tests and Digital Platforms, edited by C. Wadensjö, 1–30. http://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A967807&dswid=-3668.
  • Skaaden, H., and M. Wattne. 2009. “Teaching Interpreting in Cyberspace – the Answer to All Our Prayers?” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, edited by R. de Pedro Ricoy, I. Perez, and C. Wilson, 74–88. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Timarová, Š., and H. Ungoed-Thomas. 2008. “Admission Testing for Interpreting Courses.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 29–46. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798765.
  • Timarová, Š., and H. Ungoed-Thomas. 2009. “The Predictive Validity of Admissions Tests for Conference Interpreting Courses in Europe.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice, edited by C. V. Angelelli and H. E. Jacobson, 225–246. Amsterdam: John Benjamins.
  • van Dam, H., and P. Gentile. 2021. “Status and Professionalization of Conference Interpreting.” In The Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited by M. Albl-Mikasa and E. Tiselius, 275–289. London: Routledge.
  • van Deemter, R., H. Maxwell-Hyslop, and B. Townsley. 2014. “Principles of Testing.” In Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project, edited by C.-G.-D. Miguélez, 27–39. Alicante: Universidad de Alicante.
  • Wadensjö, C., and H. Skaaden. 2014. “Some Considerations on the Testing of Interpreting Skills.” In Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project, edited by C.-G.-D. Miguélez, 17–26. Alicante: Universidad de Alicante.