449
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Introducing MTPE pricing in translator training: a concrete proposal for MT instructors

& ORCID Icon
Pages 1-18 | Received 12 Dec 2022, Accepted 23 Dec 2023, Published online: 02 Jan 2024

References

  • AITI. 2018. Translators and Interpreters Market Survey 2018 [Indagine sul mercato dei Traduttori e degli Interpreti 2018]. Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI). https://aiti.org/it/indagine-sul-mercato-dei-traduttori-e-degli-interpreti-2018.
  • Álvarez-Vidal, S., A. Oliver, and T. Badia. 2020. “La posedición para los traductores: ¿ventaja o inconveniente?” Tradumàtica tecnologies de la traducció 18 (18): 49–69. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.275.
  • Cadwell, P., S. O’Brien, and C. S. Teixeira. 2017. “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation Among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.
  • Cattelan, A. 2014. “Post-Editing MT: Is It Worth a Discount?” Multilingual 25 (May): 40–41. https://multilingual.com/articles/post-editing-mt-is-it-worth-a-discount/.
  • CBTI-BKVT. 2018. Translation and Interpreting in Belgium: Market Survey Report 2018. Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI-BKVT). https://www.cbti-bkvt.org/en/publications/market-survey-report.
  • Cumbreño, C., and N. Aranberri. 2021. “What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effort.” In Explorations in Empirical Translation Process Research, edited by M. Carl, 57–79. Heidelberg: Springer.
  • Doherty, S., and D. Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571.
  • ELIS. 2020. European Language Industry Survey 2020: Before & After COVID-19. ELIS Research. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2020_language_industry_survey_report.pdf.
  • ELIS. 2022. European Language Industry Survey 2022. ELIS Research. https://fit-europe-rc.org/wp-content/uploads/2022/03/ELIS-2022_survey_results_final_report.pdf.
  • EMT Expert Group. 2022. European Master’s in Translation Competence Framework 2022. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.
  • Ginovart Cid, C., and C. Colominas Ventura. 2021. “The MT Post-Editing Skill Set: Course Descriptions and Educators’ Thoughts.” In Translation Revision and Post-Editing. Industry Practices and Cognitive Processes, edited by M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, and G. Scocchera, 226–246. London: Routledge.
  • Guerberof, A., and J. Moorkens. 2019. “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme.” JosTrans (31): 217–238.
  • Kenny, D. 2020. “Technology and Translator Training.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by M. O’Hagan, 498–515. London: Routledge.
  • Kenny, D., and S. Doherty. 2014. “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112.
  • Konttinen, C., L. Salmi, and M. Koponen. 2021. “Revision and Post-Editing Competences in Translator Educator.” In Translation Revision and Post-Editing. Industry Practices and Cognitive Processes, edited by M. Koponen, B. Mossop, I. S. Robert, and G. Scocchera, 187–202. London: Routledge.
  • Koponen, M. 2015. “How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” In Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), edited by S. O’Brien and M. Simard, 2–15. Washington, DC: Association for Machine Translation in the Americas. https://amtaweb.org/wp-content/uploads/2015/10/MTSummitXV_WPTP4Proceedings.pdf.
  • Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent: The Kent State University Press.
  • Kübler, N., A. Mestivier, and M. Pecman. 2022. “Using Comparable Corpora for Translating and Post-Editing Complex Noun Phrases in Specialized Texts: Insights from English-to-French Specialized Translation.” In Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies, edited by S. Granger and M.-A. Lefer, 237–266. London: Bloomsbury.
  • Lambert, J., and C. Walker. 2022. “Because We’re Worth It: Disentangling Freelance Translation, Status, and Rate-Setting in the United Kingdom.” Translation Spaces 11 (2): 277–302. https://doi.org/10.1075/ts.21030.lam.
  • Läubli, S., and D. Orrego-Carmona. 2017. “When Google Translate is Better Than Some Human Colleagues, Those People are No Longer Colleagues.” In Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer Conference, 59–69. Geneva: Tradulex.
  • Lefer, M.-A., J. Piette, and R. Bodart. 2022. “MTPEAS Manual: Machine Translation Post-Editing Annotation System.” In OER-UCLouvain. LouvainlaNeuve: UCLouvain. https://oer.uclouvain.be/jspui/bitstream/20.500.12279/829/9/MTPEAS_manual_EN_final_CC.pdf.
  • Massardo, I., J. van der Meer, S. O’Brien, F. Hollowood, N. Aranberri, and K. Drescher. 2016. MT Post-Editing Guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines.
  • Mellinger, C. D. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280–293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760.
  • Moorkens, J. 2020. “Comparative Satisfaction Among Freelance and Directly-employed Irish Language Translators.” International Journal of Translation & Interpreting Research 12 (1): 55–73. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a04.
  • Mutal, J., P. Bouillon, P. Schumacher, and J. Gerlach. 2020. “COPECO: A Collaborative Post-Editing Corpus in Pedagogical Context.” In Proceeding of the 1st Workshop on Post-Editing in Modern-Day Translation, 61–78.
  • Nimdzi. 2020. Machine Translation Post-Editing: How Much is the Fish? https://www.nimdzi.com/machine-translation-post-editing-how-much-is-the-fish-nimdzi-finger-food/.
  • Nitzke, J., S. Hansen-Schirra, and C. Canfora. 2019. “Risk Management and Post-Editing Competence.” JosTrans (31): 239–259.
  • Nitzke, J., A. Tardel, and S. Hansen-Schirra. 2019. “Training the Modern Translator – the Acquisition of Digital Competencies Through Blended Learning.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 292–306. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410.
  • Nunes Vieira, L. 2020. “Automation Anxiety and Translators.” Translation Studies 13 (1): 1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613.
  • Nunes Vieira, L., and E. Alonso. 2018. The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows: Practices, Perceptions and Knowledge Exchange. Bristol: University of Bristol and Universidad Pablo de Olavide. https://www.iti.org.uk/resource/the-use-of-machine-translation-in-human-translation-workflows.html.
  • Nunes Vieira, L., and E. Alonso. 2020. “Translating Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine Translation.” Perspectives 28 (2): 163–184. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776.
  • Pavlović, N., and G. Antunović. 2021. “Towards Acquiring Post-Editing Abilities Through Research-Informed Practical Tasks.” Strani jezici: časopis za primijenjenu lingvistiku 50 (2): 185–205. https://doi.org/10.22210/strjez/50-2/2.
  • Pérez Macías, L. 2020. “What Do Translators Think About Post-Editing? A Mixed-Methods Study of Translators Fears, Worries and Preferences on Machine Translation Post-Editing.” revista tradumàtica (18): 11–32.
  • Plaza Lara, C. 2019. “SWOT Analysis of the Inclusion of Machine Translation and Post-Editing in the Master’s Degrees Offered in the EMT Network.” JosTrans (31): 260–280.
  • Pym, A. 2022. Translator Training – Don’t Bridge the Gap. Talk Given at the Translation Forum 2022. https://www.youtube.com/watch?v=p2mIEochtvw.
  • Rico, C., and D. Gonzalez Pastor. 2022. “The Role of Machine Translation in Translation Education: A Thematic Analysis of Translator Educators’ Beliefs.” International Journal of Translation & Interpreting Research 14 (1): 177–197. https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a010.
  • Sánchez Ramos, M. M. 2022. “Public Service Interpreting and Translation Training: A Path Towards Digital Adaptation to Machine Translation and Post-Editing.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (3): 294–308. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2092829.
  • Scansani, R., and L. Mhedhbi. 2020. “How Do LSPs Compute MT Discounts? Presenting a Company’s Pipeline and Its Use.” In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Lisbon, 393–401.
  • SFT. 2022. Survey report on professional practices in translation [Rapport de l’enquête 2022 sur les pratiques professionnelles en traduction]. Société Française des Traducteurs (SFT). https://www.sft.fr/sites/default/files/2022-11/2022_SFT_resultats-enquete-statistiques-metiers-de-la-traduction.pdf.
  • Snover, M., B. Dorr, R. Schwartz, L. Micciulla, and J. Makhoul. 2006. “A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation.” In Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), Cambridge, Massachusetts, USA, 223–231.
  • Trojszczak, M. 2022. “Translator Training Meets Machine Translation—Selected Challenges.” In Language Use, Education, and Professional Contexts, Second Language Learning and Teaching, edited by B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Trojszczak, 179–192. Cham: Springer.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.