134
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course

ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Pages 114-130 | Received 03 Apr 2023, Accepted 31 Dec 2023, Published online: 09 Jan 2024

References

  • Blasco Mayor, M. J., and M. Del-Pozo-Triviño, eds. 2015. Legal Interpreting at a Turning Point/La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación Vol 7. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/52550/1/MonTI_07.pdf.
  • Boéri, J. 2012. “Ad Hoc Interpreting at the Crossways Between Natural, Professional, Novice and Expert Interpreting.” In Interpreting Brian Harris: Recent Developments in Translatology, edited by M. J. Blasco Mayor and M. A. Jiménez Ivars,117–132. Bern, Switzerland: Peter Lang.
  • Borja, A., and M. Del-Pozo-Triviño. 2015. La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género: guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. https://sosvicsweb.webs.uvigo.es/.
  • Delgado, C. 2020. “‘They are Not Empowered Enough to Speak English’: Multilingual Communication Between Kenyan NGOs and Local Communities.” Journal for Translation Studies in Africa 1:7–24. https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4334.
  • Delgado, C., and L. Kherbiche. 2018. “Without Fear or Favour?” Target International Journal of Translation Studies 30 (3): 415–438. https://doi.org/10.1075/target.17108.del.
  • Del-Pozo-Triviño, M. 2016. “El derecho de las personas acusadas y víctimas a entender y ser entendidas recogido en la legislación internacional y española.” In Traducir e interpretar lo público, edited by Ó. Ferreiro Vázquez, 121–128. Granada, Spain: Comares.
  • Del-Pozo-Triviño, M. 2020. “Teaching Police to Work Effectively with Interpreters.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on Research and Training, edited by E. Ng and I. Crezee, 189–208. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.151.08del.
  • Del-Pozo-Triviño, M., D. Casado-Neira, S. Pérez, and L. Oca. 2024. “Interpreters and Language Assistance in Galician NGDOs: Situation, Demands, and Training Needs.” In The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis, edited by C. Declercq and K. Kerremans, 249–263. London, UK: Routledge.
  • Del-Pozo-Triviño, M., S. Pérez, D. Casado-Neira, and L. Oca. 2020. Informe MELINCO: Mediación lingüística para la cooperación al desarrollo/MELINCO Report: Linguistic mediation for development cooperation. https://melinco.webs.uvigo.es/inicio/publicaciones/.
  • Del-Pozo-Triviño, M., C. Toledano, D. Casado-Neira, and D. Fernandes, eds. 2015. Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building communication bridges in gender violence. Granada, Spain: Comares.
  • Edwards, R., B. Temple, and C. Alexander. 2005. “Users’ Experiences of Interpreters: The Critical Role of Trust.” Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting 7 (1): 77–95. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.05edw.
  • Feldman, A. 2003. “Validity and Quality in Self-Study.” Educational Researcher 32 (3): 26–28. https://doi.org/10.3102/0013189X032003026.
  • Fernández-Suárez, B. 2018. “Migratory Trends and Their Relation to Specific Policy Regarding Migrations in Galicia.” In Galician Migrations: A Case Study of Emerging Super-Diversity, edited by R. DePalma and A. Pérez-Caramés, 115–127. Cham, Switzerland: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-66305-0_9.
  • Fitzgerald, L., M. Heston, and D. Tidwell, eds. 2009. Research Methods for the Self-Study of Practice. Springer: Cham, Switzerland. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-9514-6.
  • Footitt, H., A. M. Crack, and W. Tesseur. 2020. Development NGOs and Languages. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Foulquié, A. I., M. Vargas-Urpí, and M. M. Fernández, eds. 2018. Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Granada, Spain: Comares.
  • Gavlovych, N., and M. J. Blasco Mayor. 2020. “A Pilot Study on Discursive Identity Construction of Medical Interpreters by Healthcare Providers within the Context of Medical Tourism in the Valencian Community Area in Spain.” In Translatum nostrum: La traducción y la interpretación en el ámbito especializado, edited by C. Botella, C. Iliescu, and J. Franco, 45–63. Granada, Spain: Comares.
  • Hale, S. 2015. “Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work Effectively with Interpreters.” MonTI Monografías de Traducción e Interpretación 7:163–180. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.6.
  • León-Pinilla, R., E. Jordà-Mathiasen, and V. Prado-Gascó. 2016. “La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados.” Sendebar 27:25–49. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4921.
  • Lunenberg, M., R. Zwart, and F. Korthagen. 2010. “Critical Issues in Supporting Self-Study.” Teaching & Teacher Education 26 (6): 1280–1289. https://doi.org/10.1016/j.tate.2009.11.007.
  • Martínez-Gómez, A. 2015. “Non-professional interpreters.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 417–431. New York, NY: Routledge.
  • MIRAS (Universidad Autónoma de Barcelona). 2016. Cápsula #5: Con la Venia del Intérprete/Capsule No. 5. With the Interpreter’s Permission. Video from the Project Expanding Professional Borders: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium. https://pagines.uab.cat/expandingpsi/content/watch-videos-es-subtitles.
  • Ortega-Herráez, J. M. 2010. Interpretar para la Justicia. Granada, Spain: Comares.
  • Ozolins, U. 2015. “Agencies.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 12–13. Oxon, UK: Routledge.
  • Pinnegar, S., and M. L. Hamilton. 2009. Self-Study of Practice as a Genre of Qualitative Research: Theory, Methodology, and Practice. Cham, Switzerland: Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-9512-2.
  • Ramezan, H., and R. D. Nyoni. 2014. Listen!. Nordic Factory Copenhagen. https://vimeo.com/196593911.
  • Tesseur, W. 2018a. “Researching Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations.” Translation Spaces 7 (1): 1–19. https://doi.org/10.1075/ts.00001.tes.
  • Tesseur, W., guest ed. 2018b. “Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations. Special Issue of Translation Spaces.” 7(1). https://doi.org/10.1075/ts.7.1.
  • Tesseur, W. 2023. Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations. Oxon, UK: Routledge.
  • Tipton, R. 2017. “Interpreting-As-Conflict: PSIT in Third Sector Organisations and the Impact of Third Way Politics.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by C. Valero and R. Tipton, 38–62. Bristol, UK: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783097531-007.
  • Valero, C., and L. Cata. 2006. “Acción y voluntariado: las ONG y los servicios de traducción e interpretación.” Revista Española de Lingüística Aplicada 1:49–60. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198687.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.