139
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy

ORCID Icon
Pages 40-57 | Received 23 Sep 2022, Accepted 16 Jan 2024, Published online: 22 Jan 2024

References

  • Andrich, D. 2005. “The Rasch Model Explained.” In Applied Rasch Measurement: A Book of Exemplars, edited by S. Alagumalai, D. D. Durtis, and N. Hungi, 308–328. Berlin: Springer-Kluwer.
  • Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Baker, M., and C. Maier. 2011. “Ethics in Interpreter & Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809.
  • Balogh, D. 2019. “The Role of Genres and Text Selection in Legal Translator Training.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (71): 17–34. https://doi.org/10.2478/slgr-2019-0015.
  • Bandura, A. 1977. “Self-Efficacy: Toward a Unifying Theory of Behavior Change.” Psychological Review 84 (2): 191–215. https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.2.191.
  • Bandura, A. 1982. “Self-Efficacy Mechanism in Human Agency.” American Psychologist 37 (2): 122–147. https://doi.org/10.1037/0003-066X.37.2.122.
  • Bandura, A. 1986. Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
  • Bandura, A. 1995. Self-Efficacy in Changing Societies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bandura, A. 1997. Self-Efficacy: The Exercise of Control. New York: Freeman.
  • Bazerman, C. H. 1994. “Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions.” In Genre and the New Rhetoric, edited by A. Freedman and P. Medway, 79–101. London: Taylor and Francis.
  • Beeby, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Bhatia, V. 1997. “Translating Legal Genres.” In Text Typology and Translation, edited by A. Trosborg, 203–221. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.15bha.
  • Bhatia, V. K. 2004. Worlds of Written Discourse. London: Continuum.
  • Biel, Ł. 2017. “Genre Analysis and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by K. Malmkjær, 151–164. London: Routledge.
  • Bolaños-Medina, A., and J. L. Núñez. 2018. “A Preliminary Scale for Assessing Translators’ Self-Efficacy.” Across Languages and Cultures 19 (1): 53–78. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.3.
  • Bol, L., D. J. Hacker, P. O’Shea, and D. Allen. 2005. “The Influence of Overt Practice, Achievement Level, and Explanatory Style on Calibration Accuracy and Performance.” The Journal of Experimental Education 73 (4): 269–290. https://doi.org/10.3200/JEXE.73.4.269-290.
  • Borgonovi, F., and A. Pokropek. 2019. “Seeing is Believing: Task-Exposure Specificity and the Development of Mathematics Self-Efficacy Evaluations.” Journal of Educational Psychology 111 (2): 268–283. https://doi.org/10.1037/edu0000280.
  • Borja Albi, A. 2013. “A Genre Analysis Approach to the Study of the Translation of Court Documents”. In Linguistica Antverpiensia 12, Special Issue on Research Models and Methods in Legal Translation, edited by Ł. Biel and J. Engberg, 34–53.https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.235.
  • Caplan, N. A. 2019. “Asking the Right Questions: Demystifying Writing Assignments Across the Disciplines.” Journal of English for Academic Purposes 41: 100776.
  • Caplan, N. A. and M. Farling. 2017. “A Dozen Heads are Better Than One: Collaborative Writing in Genre-Based Pedagogy.” TESOL Journal 8: 564–581. http://doi.org/10.1002/tesj.287.
  • Cheng, A. 2018. Genre and Graduate-Level Research Writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.
  • Chen, G., S. M. Gully, and D. Eden. 2001. “Validation of a New General Self-Efficacy Scale.” Organizational Research Methods 4 (1): 62–83. https://doi.org/10.1177/109442810141004.
  • Critcher, C. R., and D. Dunning. 2009. “How Chronic Self-Views Influence (And Mislead) Self-Assessments of Task Performance: Self-Views Shape Bottom-Up Experiences with the Task.” Journal of Personality and Social Psychology 97 (6): 931–945. https://doi.org/10.1037/a0017452.
  • De Groot, A. M. 2000. “A Complex-Skill Approach to Translation.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, edited by S. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen, 53–68. Amsterdam: John Benjamins.
  • Devitt, A. 2009. “Teaching Critical Genre Awareness.” In Genre in a Changing World, edited by C. Bazerman, A. Bonini, and D. Figueiredo, 341–354. Anderson: Parlor Press.
  • Ehrlinger, J., K. Johnson, M. Banner, D. Dunning, and J. Kruger. 2008. “Why the Unskilled are Unaware: Further Explorations of (Absent) Self-Insight Among the Incompetent.” Organizational Behavior and Human Decision Processes 105 (1): 98–121. https://doi.org/10.1016/j.obhdp.2007.05.002.
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
  • EUATC. 2021. “ELIS 2021. European Language Industry Survey 2021”. Presentation at the T-UPDATE 21 Virtual Conference, April 15-16 2021.
  • EUATC. 2022. “ELIS 2022. European Language Industry Survey 2022”. Presentation at the Translating Europe – Survey Result Workshop, 15 March 2022.
  • European Committee for Standardization. 2006. European Standard EN 15038. Translation Services – Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
  • European Masters in Translation. 2017. “Competence Framework 2017”. Accessed July 1, 2022. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  • Fairclough, N. 2006. Language and Globalization. London: Routledge.
  • Fowler, R. 1986. Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.
  • García Izquierdo, I. 2000. “The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training.” Target 12 (2): 283–295. https://doi.org/10.1075/target.12.2.06gar.
  • García Izquierdo, I., and V. Montalt i Resurrecció. 2021. “Translating into Textual Genres.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 1:1. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.12.
  • Gist, M. E., and T. R. Mitchell. 1992. “Self-Efficacy: A Theoretical Analysis of Its Determinants and Malleability.” Academy of Management Review 17 (2): 183–211. https://doi.org/10.2307/258770.
  • Göpferich, S. 1995. “A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology.” Target 7 (2): 305–326. https://doi.org/10.1075/target.7.2.07gop.
  • Göpferich, S. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
  • Gruber, H., and M. Mohe. 2012. “Professional Knowledge is (Also) Knowledge About Errors.” In Human Fallibility: The Ambiguity of Errors for Work and Learning, edited by J. Bauer and C. Harteis, 71–87. Dordrecht: Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-90-481-3941-5_5.
  • Haro-Soler, M. M., and D. Kiraly. 2019. “Exploring Self-Efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project.” The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 255–270. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405.
  • Hatim, B., and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Routledge.
  • Hervey, S., and I. Higgins. 2002. Thinking Translation. 2nd ed. London: Routledge.
  • Hughes, A., D. Galbraith, and D. White. 2011. “Perceived Competence: A Common Core for Self-Efficacy and Self-Concept?” Journal of Personality Assessment 93 (3): 278–289. https://doi.org/10.1080/00223891.2011.559390.
  • Hurtado Albir, A. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hvelplund, K. T., and B. Dragsted. 2018. “Genre Familiarity and Translation Processing.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, edited by I. Lacruz and R. Jääskeläinen, 55–76. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xviii.
  • ISO. 2015. ISO 17100: 2015 Translation Services —. Geneva: Requirements for Translation Services. ISO.
  • James, C. 1989. “Genre Analysis and the Translator.” Target: International Journal of Translation Studies 1 (1): 29–41. https://doi.org/10.1075/target.1.1.04jam.
  • Johns, A. M. 2008. “Genre Awareness for the Novice Academic Student: An Ongoing Quest.” Language Teaching 41 (2): 237–252.
  • Kelly, D. A. 2002. “Un Modelo de Competencia Traductora: Bases Para el Diseño Curricular.” Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1 :9–20.
  • Kiesling, S. F., U. Pavalanathan, J. Fitzpatrick, X. Han, and J. Eisenstein. 2018. “Interactional Stancetaking in Online Forums.” Computational Linguistics 44 (4): 683–718. https://doi.org/10.1162/coli_a_00334.
  • Kingscott, G. 2002. “Technical Translation and Related Disciplines.” Perspectives 10 (4): 247–255. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961449.
  • Klassen, R., and E. L. Usher. 2010. “Self-Efficacy in Educational Settings: Recent Research and Emerging Directions.” In The Decade Ahead: Theoretical Perspectives on Motivation and Achievement, edited by T. C. Urdan and S. A. Karabenick, 1–33. Bingley: Emerald Publishing Limited. https://doi.org/10.1108/S0749-7423(2010)000016A004.
  • Kolodner, J. 1991. “Improving Human Decision Making Through Case-Based Decision Aiding.” AI Magazine 12 (2): 52–68. https://doi.org/10.1609/aimag.v12i2.895.
  • Kress, G.1985. Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin University Press.
  • Kruger, J., and D. Dunning. 1999. “Unskilled and Unaware of It: How Difficulties in Recognizing One’s Own Incompetence Lead to Inflated Self-Assessments.” Journal of Personality and Social Psychology 77 (6): 1121–1134. https://doi.org/10.1037/0022-3514.77.6.1121.
  • Lachner, A., and M. Nückles. 2015. “Bothered by Abstractness or Engaged by Cohesion? Experts’ Explanations Enhance Novices’ Deep-Learning.” Journal of Experimental Psychology: Applied 21 (1): 101–115. https://doi.org/10.1037/xap0000038.
  • Latorraca, R. 2018. “Think Aloud as a Tool for Implementing Observational Learning in the Translation Classroom.” Perspectives 26 (5): 708–724. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1407804.
  • Lee-Jahnke, H. 2005. “New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training.” Meta: Journal des traducteurs 50 (2): 359–377. https://doi.org/10.7202/010942ar.
  • Li, D. 2011. “Think-Aloud Teaching in Translation Class: Implications from Taps Translation Research.” Perspectives 19 (2): 109–122. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.506955.
  • Linacre, J. M. 2006. Winsteps (Version 3.63) [Computer software]. Chicago: Winsteps.com.
  • Linacre, J. M. 2007. “How to simulate Rasch data.” Rasch Measurement Transactions 21 (3): 1125.
  • Manfredi, M. 2014. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Volume 2: From Theory to Practice. 2nd ed. Bologna: Asterisco.
  • Massof, R. W., and D. C. Fletcher. 2001. “Evaluation of the NEI Visual Functioning Questionnaire as an Interval Measure of Visual Ability in Low Vision.” Vision Research 41 (3): 397–413. https://doi.org/10.1016/S0042-6989(00)00249-2.
  • Meister, L. 2017. “Threshold Concepts and Ways of Thinking and Practising: The Potential of a Framework for Understanding in Translation Didactics.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (1): 20–37. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198181.
  • Miller, T. M., and L. Geraci. 2011. “Unskilled but Aware: Reinterpreting Overconfidence in Low-Performing Students.” Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition 37 (2): 502–506. https://doi.org/10.1037/a0021802.
  • Misaki, A., S. Miyanaga, M. Terui, and J. Noguchi. 2012. “A Genre-Based Approach to Japanese-To-English Translation for a Professional Training Course.” Taiwan International ESP Journal 4 (2): 81–96.
  • Montalt Resurrecció, V., P. Ezpeleta Piorno, and I. García Izquierdo 2011. “Developing Communicative and Textual Competence Through Genres”. Accessed July 13, 2022. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/25245/30807.pdf?seq.
  • Montgomery, M. 2007. The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach. London: Routledge.
  • Negretti, R., and M. Kuteeva. 2011. “Fostering Metacognitive Genre Awareness in L2 Academic Reading and Writing: A Case Study of Pre-Service English Teachers.” Journal of Second Language Writing 20 (2): 95–110. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2011.02.002.
  • Negretti, R., and L. McGrath. 2018. “Scaffolding Genre Knowledge and Metacognition: Insights from an L2 Doctoral Research Writing Course.” Journal of Second Language Writing 40:12–31. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2017.12.002.
  • Noguchi, J., A. Misaki, S. Miyanaga, and M. Terui. 2016. “Towards a Robust, Genre-Based Translation Model and Its Application.” In Handbook of Japanese Applied Linguistics, edited by M. Minami, 385–414. Vol. 10. Boston/Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9781614511830-019.
  • Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Applications of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Translated by C. Nord and P. Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
  • Olohan, M. 2015. Scientific and Technical Translation. New York: Routledge.
  • PACTE. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.22pac.
  • Pajares, F. 2003. “Self-Efficacy Beliefs, Motivation, and Achievement in Writing: A Review of the Literature.” Reading & Writing Quarterly 19 (2): 139–158. https://doi.org/10.1080/10573560308222.
  • Pesudovs, K., E. Garamendi, and D. B. Elliott. 2004. “The Quality of Life Impact of Refractive Correction (QIRC) Questionnaire: Development and Validation.” Optometry and Vision Science 81 (10): 769–777. https://doi.org/10.1097/00006324-200410000-00009.
  • Pielmeier, H., and P. O’Mara. 2020. CSA Research. The State of the Linguist Supply Chain. Translators and Interpreters in 2020, Report of 28 January 2020.
  • Prieto Ramos, F. 2021. “The Use of Resources for Legal Terminological Decision-Making: Patterns and Profile Variations Among Institutional Translators.” Perspectives 29 (2): 278–310. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1803376.
  • Rasch, G.1993. Probabilistic Models for Some Intelligence and Attainment Tests. Chicago: MESA Press.
  • Rogers, M. 2015. Specialised Translation: Shedding the “Non-literary” Tag. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Schjoldager, A., K. Wølch Rasmussen, and C. Thomsen. 2008. “Précis-Writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation.” Meta: journal des traducteurs /Meta: Translators’ Journal 53 (4): 798–813. https://doi.org/10.7202/019648ar.
  • Siedlok, F., and P. Hibbert. 2014. “The Organization of Interdisciplinary Research. Modes, Drivers and Barriers.” International Journal of Management Reviews 16 (2): 194–210. https://doi.org/10.1111/ijmr.12016.
  • Swales, J. M. 2004. Research Genres: Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tardy, C. M., R. H. Buck, B. Jacobson, R. LaMance, M. Pawlowski, J. R. Slinkard, and S. M. Vogel. 2022. “‘It’s Complicated and nuanced’: Teaching Genre Awareness in English for General Academic Purposes.” Journal of English for Academic Purposes 57:101117. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2022.101117.
  • Todorov, T. 1990. Genres in Discourse, translated by C. Porter. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Trosborg, A. 1997. “Text Typology: Register, Genre and Text Type.” In Text Typology and Translation, edited by A. Trosborg, 3–23. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.26.03tro.
  • Tsiplakou, S., and G. Floros. 2013. “Never Mind the Text Types, Here’s Textual Force: Towards a Pragmatic Reconceptualization of Text Type.” Journal of Pragmatics 45:119–130. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.11.004. 1
  • Wickens, C. D., S. Hutchins, T. Carolan, and J. Cumming. 2013. “Effectiveness of Part-Task Training and Increasing-Difficulty Training Strategies: A Meta-Analysis Approach.” Human Factors: The Journal of the Human Factors & Ergonomics Society 55 (2): 461–470. https://doi.org/10.1177/0018720812451994.
  • Wightman, D. C., and G. Lintern. 1985. “Part-Task Training for Tracking and Manual Control.” Human Factors: The Journal of the Human Factors & Ergonomics Society 27 (3): 267–283. https://doi.org/10.1177/001872088502700304.
  • Wolfe, E., and E. Smith. 2007. “Instrument Development Tools and Activities for Measure Validation using Rasch Models: Part I – Instrument Development Tools.” Journal of Applied Measurement 8 (1): 97–123.
  • Wright, B. 1996. “Reliability and Separation.” Rasch Measurement Transactions 9 (4): 472.
  • Xu, B., X. Dai, and H. Liu. 2019. “Application of Translation Style Guides in Translation Teaching.” Shanghai Journal of Translation 2 :89–94.
  • Zell, E., and Z. Krizan. 2014. “Do People Have Insight into Their Abilities? A Metasynthesis.” Perspectives on Psychological Science 9 (2): 111–125. https://doi.org/10.1177/1745691613518075.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.