98
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Fidelity to the deep structure of literature: Yu Kwang-chung’s translation of Emily Dickinson

ORCID Icon
Pages 108-124 | Received 23 May 2023, Accepted 10 Aug 2023, Published online: 25 Sep 2023

References

  • Chomsky, N. 1957. Syntactic Structure. The Hague: Mouton de Gruyter. Print. https://doi.org/10.1515/9783112316009.
  • Dai, W.S. 2003. “Shilun Lingzha” [Cursory Notes on Poetics] Print. In Dai Wang-shu zuopin jingxuan, edited by H. Hu and S. Zhou, 388–390. Wuhan, China: Changjiang wenyi chubanshe. [Selected Works of Dai Wang-shu].
  • Dickinson, E. 1998. The Poems of Emily Dickinson: Variorum Edition. Edited by R. W. Franklin. Vol. 3 Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard UP. Print.
  • Dryden, J. 2002. “The Three Types of Translation and Steering Betwixt Two Extremes.” In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, edited by D. Robinson, 171–175. 2nd ed. London: Routledge. Print.
  • Eliot, T. S. 1917. “The Noh and the Image.” The Egoist 4 (7): 102–103. Print.
  • Eliot, T. S. 1928. “Introduction.” In Selected Poems of Ezra Pound: With an Introduction, edited by T. S. Eliot, Xvi–Xvii. London: Faber and Gwyer. Print.
  • Hagenbüchle, R. 1993. “Emily Dickinson’s Poetic Covenant.” The Emily Dickinson Journal 2 (2): 14–39. https://doi.org/10.1353/edj.0.0066.
  • Hsu, K.N. 2018. “The Creation of Neoclassicism: Yu Kwang-Chung.” Bleu and Book Review. Recorded by Mitty Wu. June. Accessed July 18, 2020. Web. https://news.readmoo.com/2018/07/06/180706-yu-kwang-chung/.
  • Hsu, L.-H. 2020. “Keats, Higginson, and Snakes: Yang Mu’s Transcultural “Courtship” of Emily Dickinson.” Fudan Journal of the Humanities & Social Sciences 13 (4): 591–614. https://doi.org/10.1007/s40647-020-00300-8.
  • Lin, Y.-L. 1961. “Preface.” In Anthology of American Poetry, 2–6. Hong Kong: World Today Press. Print.
  • Lin, Y., comp. 2020. Chinese-English Dictionary of Modern Usage. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong. Accessed July 15. Web. http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/.
  • Pound, E. 1911. “A Rather Dull Introduction.” The New Age 10:130–131. November. Print.
  • Pound, E. 1913. “How I Began.” TP’s Weekly 21:707. June. Print.
  • Pound, E. 1918. “Chinese Poetry.” To-Day 3:54–57. April. Print.
  • Pound, E. 1960. ABC of Reading. New York: New Directions. Print.
  • Pound, E. 1991. Ezra Pound’s Poetry and Prose: Contributions to Periodicals. Edited by Lea Baecheler, A. Walton Litz, and James Longenbach 11 vols. New York and London, USA: Garland Publishing House. (1929). Print.
  • Qian, Z. 2006. “Appendix IV: Opening Address to the First Sno-American Symposium on Comparative Literature.“ In A Collection of Qian Zhongshu’s English Essays, edited byC. Yi-Hsing, and L. Lai-Ou, 416–418. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Print.
  • Shan, T.-S. 2013. “An Interview with Professor Yu Kwang-Chung: All Aspects About Translation”. Compilation and Translation Review 6 2 (Sept): 165–205. Print.
  • Shan, T.-S. 2019a. Devoted to Translation, In Search of Perfection — In Memory of My Teacher, Translator Yu Kwang-chung. Translator by Yu Kwang-chung, 310–327. Hangzhou, China: Zhejiang University Press. Translator by Yu Kwang-chung.
  • Shan, T.-S. 2019b. The Tenth Muse: An Interview with Yu Kwang-chung. Translator by Yu Kwang-chung, 190–237. Hangzhou, China: Zhejiang University Press. Translator by Yu Kwang-chung.
  • Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Print.
  • Wang, B. 2014. “Translations of Emily Dickinson into Chinese, 1949-1983 (Part II).” The Emily Dickinson Journal 23 (2): 92–104. https://doi.org/10.1353/edj.2014.0012.
  • Wu, M. Mar 2018. “Dai Wang-Shu’s Chinese Translation of Paul Verlaine Revisited: On the Pursuit of Optimal Fidelity in Literary Rendition.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5 (1): 21–37. https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1427328.
  • Wu, M. 2021. “Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound’s Translation of Tang Poetry.” Comparative Literature: East & West 5 (1): 88–102. https://doi.org/10.1080/25723618.2021.1942603.
  • Xu, C. 2013. “A Scrutiny into Chinese Translations of Emily Dickinson’s Poetry (1984-2011).” The Emily Dickinson Journal 22 (2): 107–127. Project MUSE. Web. https://doi.org/10.1353/edj.2013.0010.
  • Xu, Y. 1998. On Literary Translation. Taipei: Bookman.
  • Yip, W.-L. 1969. Ezra Pound’s Cathay. Princeton, USA: Princeton UP. Print.
  • Yu, K., trans. 1960. Translations from English Poetry (With Notes). Taipei: The Buffalo Books Co. translated by.
  • Yu, K. 2000. Yu Kwang-Chung on Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation. Print.
  • Yu, K. 2012. Preface [John Keats: Huge Cloudy Symbols of a High Romance]. Translated by Yu Kwang-chung. Taipei: Chiuke, 3–13. Translated by Yu Kwang-chung.
  • Yu, K. 2016. “Translation Knows No Perfection: Some Obstacles on the Road of Literary Translation”. The Way of Language: Learning, Assessment, and Culture 6 (3): 2–6. Print.
  • Yu, K. 2017a. Anthology of Modern English and American Poetry. Taipei: Chiuke. translated by.
  • Yu, K. 2017b. The Night Watchman: A Bilingual Selection of Poems by Yu Kwang-Chung 1958-2016. Taipei: Chiuke. Print.
  • Yu, K. 2017c. “Emily Dickinson (1830-1886): A Bee Gatecrashing Eternity”. In Anthology of modern English and American poetry, 177–184. Taipei: Chiuke. Print.
  • Yu, K. 2023. “Digesting Nectar to Produce Honey: Analytical Comments on English Translations of Chinese Poetry.” October 22. Accessed July 25, 2023. http://www.ancientchinesepoetry.com/NTU_Award.php.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.