References
- Ah, Y. 1937. Wanqing Xiaoshuo Shi [A history of fiction in the late Qing dynasty]. Beijing: Commercial Press.
- Bao, T. 1971. Chuanyinglou Huiyi Lu [Memoirs of the Chuanyinglou]. Hong Kong: Dahua Publishing House.
- Bassnett, S. 1992. Translation Studies. London and New York: Methuen.
- Bassnett, S. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by S. Bassnett and A. Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417892-011.
- Chen, Y. 2002. “Cultural Adaptation of Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin.” Journal of Hainan Normal University (Humanities and Social Sciences Edition) 15 (1): 136–140.
- Cheung, M. P. Y. 2003. “Translation as Discourse: A Re-Reading of Wei Yi and Lin Shu’s Chinese Translation of Uncle Tom’s Cabin.” Chinese Translators Journal 24 (2): 15–20.
- Cordingley, A., and C. Manning. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Academic.
- Guo, M. 1979. Shaonian Shidai [Youth]. Beijing: People’s Literature Publishing House.
- Hedrick, J. 1995. Harriet Beecher Stowe: A Life. Oxford: Oxford University Press.
- Hu, S. (1922) 1998. “Wushinian Lai Zhonggguo Zhi Wenxue” [Chinese literature in the fifty years]. In Hu Shi Wen Ji (3) [Collected works of Hu Shi (3)], edited by Z. Ouyang, 200–265. Beijing: Peking University Press.
- Jauss, H. R., and E. Benzinger. 1970. “Literary History as a Challenge to Literary Theory.” New Literary History 2 (1): 7–37. https://doi.org/10.2307/468585.
- Jue, W. 1908. “Yu Zhi Xiaoshuo Guan (Xushang)” [My View on Novels (Continued)]. Xiaoshuo Lin [The Fiction Forest] 10:9–15.
- Kang, Y. 1913. “Qinnan Xiansheng Xie Wanmu Caotang Tu Tishi Jianzeng Fuxie” [Appreciation of the Poem Inscribed by Mr. Lin Qinnan on the Painting of Wanmu Caotang]. Yongyan 1 (7): 1.
- Kong, L. 1962. Lin Shu He Lin Yi Xiaoshuo [Lin Shu and Lin’s translated novels]. Beijing: Zhonghua Book Company.
- Lefevere, A. 1992a. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
- Lefevere, A. 1992b. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
- Lefevere, A. 1998. “The Gates of Analogy: The Kalevala in English.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by S. Bassnett and A. Lefevere, 76–89. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417892-008.
- Lin, S. (1905) 1960. “Lubinsun Piaoliu Ji Xu” [Preface to Robinson Crusoe]. In Wanqing Wenxue Congchao——Xiaoshuo Xiqu Yanjiu Juan [Collected works of late Qing literature: Research on novels and dramas], edited by Y. Ah, 221–222. Beijing: Zhonghua Book Company.
- Lin, S. (1907) 1960. “Xiaonv Naier Zhuan Xu” [Preface to Biography of the Filial Daughter and Patient Son]. In Wanqing Wenxue Congchao——Xiaoshuo Xiqu Yanjiu Juan [Collected works of late Qing literature: Research on novels and dramas], edited by Y. Ah, 251–253. Beijing: Zhonghua Book Company.
- Lin, Y. 2012. “On Wei Yi’s Translations.” Foreign Language Learning Theory and Practice 1 (3): 91–97+70.
- Ling, S. 1904. “Du Heinu Yutian Lu” [On Reading The Black Slave Appeals to Heaven]. Jue Min 7: 29–32.
- Lu, X. [1904] 1981. “Zhi Jiang Yizhi” [To Jiang Yizhi]. In Lu Xun Quan Ji [The collection of Lu Xun’s works], edited by X. Lu, Vol. 11, 321. Beijing: People’s Literature Press.
- Neather, R. 2019. Collaborative Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9781315678627-16.
- Qian, Z. 1964. “Lin Shu De Fanyi” [Lin Shu’s translations]. In Wenxue Yanjiu Jikan [Literature research journal], edited by The Literature Research Journal Editorial, Vol. 1, 1–29. Beijing: People’s Literature Press.
- Qiu, W. (1901) 1960. “Chahuanv Yishi” [Memoirs of La Dame Aux Camelias]. In Wanqing Wenxue Congchao——Xiaoshuo Xiqu Yanjiu Juan [Collected works of late Qing literature: Research on novels and dramas], edited by Y. Ah, 407–409. Beijing: Zhonghua Book Company.
- Stowe, H. B. (1852) 1981. Uncle Tom’s Cabin. New York: Bantam Dell.
- Toury, G. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Wang, L. 2020. “On Narrative Reconstruction of Uncle Tom’s Cabin in the Context of Literature Transformation in the Late Qing Dynasty.” Journal of Chaohu University 22 (4): 109–114.
- Wang, Y. 2012. “On the Manipulation of Ideology on Literary Translation——Taking Lin Shu’s The Black Slave Appeals to Heaven as an Example.” Journal of Jimei University (Philosophy and Social Science) 15 (3): 86–90.
- Wei, Y., and S. Lin. (1901) 1981. Heinu Yutian Lu [The Black slave appeals to heaven]. Beijing: Commercial Press.
- Wen, Y. 2011. “An Analysis of Lin Shu’s Translation Purpose on Tom Uncle’s Cabin in the Light of Skopos Theory.” Foreign Languages and Literature 27 (4): 106–108.
- Wong, L. 1998. “Lin Shu’s Story-Retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame Aux Camelias.” Babel 44 (3): 208–233. https://doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
- Wong, L. 2000. Fanyi Yu Chuangzuo——Zhongguo Jindai Fanyi Xiaoshuo Lun [Translation and creation: On early modern Chinese translation of foreign fiction]. Beijing: Peking University Press.
- Xue, S., and J. Zhang. 1983. Lin Shu Yanjiu Ziliao [Source materials for Lin Shu’s studies]. Fuzhou: Fujian People’s Press.
- Yao, Y. 2008. “On Lin Shu’s Chinese Translation of Uncle Tom’s Cabin from Readers’ Horizon of Expectations.” Journal of Beijing International Studies University 8:15–20.
- Zhang, X., and Y. Su. 2022. “Translation as Rewriting: On Lin Shu’s Chinese Translation of English Verses in Uncle Tom’s Cabin.” Journal of PLA University of Foreign Languages 45 (5): 103–111+161.