191
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The translator as an observant reader in the Story of the Stone from the perspective of aesthetic illusion and habitus

ORCID Icon, &
Pages 279-291 | Received 06 Oct 2023, Accepted 22 Nov 2023, Published online: 28 Nov 2023

References

  • Bourdieu, P. 1990. The Logic of Practice. Edited by R. Nice. Cambridge: Polity Press.
  • Bourdieu, P. 2005. “Habitus.” In Habitus: A Sense of Place, edited by J. Hillier and E. Rooksby, 43–49. Aldershot: Ashgate.
  • Boyd, B. 2009. On the Origin of Stories: Evolution, Cognition, and Fiction. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.
  • Cao, X., and E. Gao. 1974. Hongloumeng. Beijing: Renmin Wenxue.
  • Chandran, M. 2011. “The Translator as Ideal Reader: Variant Readings of Anandamath.” Translation Studies 4 (3): 297–309. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589653.
  • Chau, C. 2019. “Translators in the Making: The Work of David Hawkes in the Making of the Hawkes-Minford Translation of The Story of the Stone, with Special Reference to Hawkes’ Translator’s Notebooks.” PhD diss., The Australian National University.
  • Deng, G., and S. S. Goh. 2023. “An Interview with Joel Martinsen: Translating The Dark Forest and Cixin Liu’s Other Sci-Fi.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (1): 80–94. https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2168546.
  • Fan, S. 2018. “The Lost Translator’s Copy: David Hawkes’ Construction of a Base Text in Translating Hongloumeng.” Translation Review 100 (1): 37–64. https://doi.org/10.1080/07374836.2017.1399489.
  • Guo, H. 2021. “Between the Translator and Norms: A Habitus-Mediated Case Study of a Chinese Translation of Looking Backward: 2000 - 1887.” Target International Journal of Translation Studies 33 (3): 410–435. https://doi.org/10.1075/target.20023.guo.
  • Hawkes, D. 1973. The Story of the Stone (Vol. I). London: Penguin Books.
  • Hawkes, D. 1977. The Story of the Stone (Vol. II). London: Penguin Books.
  • Hawkes, D. 2000. The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks. Hongkong: Centre for Literature and Translation, Lingnan University.
  • Hawkes, D. 2014. The Story of the Stone (Vol. I). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Hermans, T. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translations.” Language and Literature 23 (3): 285–301. https://doi.org/10.1177/0963947014536508.
  • Jannidis, F. 2009. “Character.” In Handbook of Narratology, edited by P. Hühn, J. Pier, W. Schmid, and J. Schönert, 14–29. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Johnson, R. 1993. “Introduction.” In The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, edited by P. Bourdieu, 1–28. Cambridge: Polity Press.
  • Legge, J. E. 2009. The Chinese Classics. Charleston: BiblioBazaar.
  • Liu, L. H. 1997. “Review on Imperfect Paradise.” China Review International 4 (1): 250–252. https://doi.org/10.1353/cri.1997.0067.
  • Macaulay, T. B. 1889. Essays and Lays of Ancient Rome. Sydney: Wentworth Press.
  • Meylaerts, R. 2010. “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation & Interpreting Studies 5 (1): 1–19. https://doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey.
  • Minford, J. 2014. “Preface.” In The Story of the Stone, edited by Y. X. Yang, H. J. Liang, and D. Wu, 1–2. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Mukherjee, S. 1981. Translation as Discovery: And Other Essays on Indian Literature in English Translation. Nagpur: Allied Publishers.
  • Owen, S. 1992. Readings in Chinese Literary Thought. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Ryan, M. L. 1991. Possible Worlds, Artificial Intelligence and Narrative Theory. Bloomington: Indiana University Press.
  • Simeoni, D. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim.
  • Wang, H. 2020. “Jiyu Buerdie Fansixingshehuixuelilunde Shi Daxu Liangzhongyingyiduibiyanjiu [A Comparative Study of Two English Translations of The Great Preface - Based on Pierre Bourdieu’s Reflexive Sociology].” Journal of PLA University of Foreign Languages 43 (2): 43–50.
  • Wang, L. 2012. “Studies on Sinologist David Hawkes in the Context of Sino-British Literary Communication.” PhD diss., Fujian Normal University.
  • Wolf, W. 1998. “Aesthetic Illusion in Lyric Poetry?” Poetica 30 (3/4): 251–289. https://doi.org/10.30965/25890530-0300304003.
  • Wolf, W. 2004. “Aesthetic Illusion as an Effect of Fiction.” Style 38 (3): 325–350. https://www.jstor.org/stable/10.5325/style.38.3.325.
  • Wolf, W. 2009. “Illusion (aesthetic).” In Handbook of Narratology, edited by P. Hühn, J. Pier, W. Schmid, and J. Schönert, 144–160. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Wolf, W. 2013. “Introduction: Aesthetic Illusion.” In Immersion and Distance: Aesthetic Illusion in Literature and Other Media, edited by W. Wolf, W. Bernhart, and A. Mahler, 1–63. Amsterdam: Rodopi.
  • Xu, M., and C. Y. Chu. 2015. “Translators’ Professional Habitus and the Adjacent Discipline.” Target International Journal of Translation Studies 27 (2): 173–191. https://doi.org/10.1075/target.27.2.01xu.
  • Zhou, L. M. 2020. “The Translator as Cartographer: Cognitive Maps and World-Making in Translation.” Target International Journal of Translation Studies 33 (1): 1–25. https://doi.org/10.1075/target.19169.zho.
  • Zhou, M. 2018. “Towards a Poetics of Immersion in Lyric Translation: Aesthetic Illusion and the Translator as Immersive Reader in English Translations of Classical Chinese Ci Poetry.” Target International Journal of Translation Studies 30 (3): 383–407. https://doi.org/10.1075/target.17129.zho.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.