References
- Babbitt, I. 1908. Literature and the American College. Boston & New York: Houghton, Mifflin and Company.
- Chen, D. 1916. “Tongxin: Da cheng shige” [Response to cheng shige]. New Youth 2 (1): 104–105.
- Chen, D. 1917. “Tongxin” [Response to readers’ letters]. New Youth 3 (6): 68–88.
- Chen, P. 2017. Zhongguo xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian [The transformation of narrative mode in Chinese fiction]. Beijing: Peking University Press.
- Cuff, R. P. 1949. “The Permanent Values of Thackeray’s Vanity Fair.” Peabody Journal of Education 27 (2): 94–101. https://doi.org/10.1080/01619564909536219.
- Dames, N. 2009. “William Makepeace Thackeray.” In The Cambridge Companion to English Novelists, edited by A. Poole, 149–164. New York: The Cambridge University Press.
- Guo, T. 2016. “Translating Homosexuality into Chinese: A Case Study of Pan Guangdan’s Translation of Havelock Ellis’ Psychology of Sex: A Manual for Students (1933).” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (1): 47–61. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1129782.
- Hermans, T. 2022. Translation and history: A textbook. London and New York: Routledge.
- Hu, S. 1917. “Wenxue gailiang chuyi [A tentative discussion on literary reform].” New Youth 2 (5): 26–36.
- Hu, S. 1918. “Lun duanpian xiaoshuo [On short stories].” New Youth 4 (5): 32–44.
- Ng, KKK. 2016. “The Long and the Short: May Fourth Contestation of Fiction Form.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 38 (December): 105–125.
- Mao, D. 1921. “Xin wenxeu yanjiuzhe de zeren yu nuli” [The duty and mission of scholars on new literature]. Xiaoshuo Yuebao 12 (2): 6–9. Lang Sun.
- Mao, D. 1922a. “Wenxue zuopin you zhuyi yu wu zhuyi de taolun [Is there any -ism in literature?].” Xiaoshuo Yuebao 13 (2): 135–138.
- Mao, D. 1922b. “Xieshi xiaoshuo zhi liubi? yu Wu Mi jiaoshou shangque [The discontents of realistic fiction? a discussion with professor Wu Mi].” Wenxue Xunkan 54.
- McMaster, R. D. 1991. Thackeray’s cultural frame of reference: Allusions in the newcomes. Montreal: McGill Queen’s University Press.
- Qian, X. 1917. “Tongxin [Response to readers letters].” New Youth 3 (6): 68–88.
- Segel, E. T. 1972. “Truth and Authenticity in Thackeray.” The Journal of Narrative Technique 2 (1): 46–59.
- Thackeray, W. (1854) 1994. The newcomes: Memoirs of a most respectable family. edited by D. J. Taylor. London: Everyman.
- Thackeray, W. 1922a. “The Newcomes: Memoirs of a Most Respectable Family (Chapter Three).” The Critical Review (3): 1–15. Translated by Wu Mi.
- Thackeray, W. 1922b. “The Newcomes: Memoirs of a Most Respectable Family (Chapter One).” The Critical Review (1): 1–18. Translated by Wu Mi.
- Thackeray, W. 1922c. “The Newcomes: Memoirs of a Most Respectable Family (Chapter Five).” The Critical Review (7): 1–25. Translated by Wu Mi.
- Tymoczko, M. 2014. Enlarging Translation, Empowering Translators. New York: Routledge.
- Wang, N. 2015. “Translation and the Relocation of Global Cultures: Mainly a Chinese Perspective.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 4–14. https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1014303.
- Watt, I. P. 2001. The rise of the novel: Studies in Defoe, Richardson and Fielding. Berkeley, CA: The University of California Press.
- Wong, L. W.-C. 2004. “The Beginning of the Importation of New Literature from Exotic Countries into China: Zhou Zuoren and Yuwai Xiaoshuoji.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1 (3): 175–191. https://doi.org/10.1080/20932685.2014.956979.
- Wu, M. 1920. “Hongloumen xin tan (Xu). [A new interpretation of the story of the stone (editor continued)].” Min Xin Weekly (18): 410–416.
- Wu, M. (1922a) 2002. “Lun xieshi xiaoshuo zhi liubi. [On the discontents of realistic fiction.] ”. In A collection of literary criticism in a century [Zhong hua wen xue ping lun bai nian jing hua]. Beijing: People’s Literature Publishing House, 79–84.
- Wu, M. 1922b. “Niu kang shi jia zhuan (di yi hui) yi xu [Preface to the translation of the newcomes (chapter one)].” The Critical Review (1): 1–4.
- Wu, M. 1922c. “Niu kang shi jia zhuan (di yi hui) yizhe an. [Annotation to the translation of the newcomes (chapter one)].” The Critical Review (1): 4–18.
- Wu, M. 1922d. “Niu kang shi jia zhuan (di er hui) yizhe an. [Annotation to the translation of the newcomes (chapter two)].” The Critical Review (2): 1–18.
- Wu, M. 1922e. “niu kang shi jia zhuan (di san hui) yizhe an. [Annotation to the translation of the newcomes (chapter three)].” The Critical Review (3): 1–15.
- Wu, M. 1923. “Lun jinri wenxue chuangzao zhi zhengfa. [On the right way of writing new literature].” The Critical Review (15): 1–27.
- Wu, M. 1926. “Ping yang zhensheng yujun. [Review of yang zhensheng’s yu jun].” The Critical Review (39): 1–14.
- Wu, M. 1929. “Wenxue yu rensheng (si). [Literature and life: Four.].” Da Gong Pao-Wenxue Fukan (98): 13.
- Wu, M. 1995. Wu Mi zibian nianpu, 1894–1935. [ Wu Mi’s chronological autobiography] Beijing: Sanlian Book Press.
- Wu, M. 1996. Wenxue yu rensheng. [ Literature and life] Translated by Wang Minyuan. Beijing: Tsinghua University Press.
- Wu, M. 1998. Wu Mi riji. [ Wu Mi’s diary (vol.1-10)]. Beijing: Sanlian Book Press.
- Yin, Q. 2009. Tuiqiao jinbu huayu: Xinxing xiaoshuo zai shijiu shiji de yingguo. [ An examination of “progression”: New novels in the nineteenth century England] Beijing: The Commercial Press.
- Yu, Z. 2006. Zhongguo xiandai wenxue san da sichao xin lun. [ Three major thoughts on modern Chinese literature] Beijing: People’s Literature Publishing Press.
- Zhang, L. 2011. Xiandai zhongguo duanpian xiaoshuo de xingqi: Yi wenlei xinggou wei shijiao. [ The rise of short stories in modern China: From the perspective of genre] Beijing: Peking University Press.
- Zhao, H. Y. H. 1995. Uneasy narrator: Chinese fiction from the traditional to the modern. Oxford: Oxford University Press.
- Zhao, J., ed. 1936. Zhongguo xin wenxue daxi. [Compendium of China’s new literature] Shanghai: Shanghai Liangyou Tushu Gongsi.