References
- Castro Vázquez, O. 2008. “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista.” Lectora 14: 285–301. https://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155.
- Deng, G., and S. S. Goh. 2023. “An Interview with Joel Martinsen: Translating The Dark Forest and Cixin Liu’s Other Sci-Fi.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (1): 80–94. https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2168546.
- Dictionary Editing Office of the Institute of Linguistics of CASS (Chinese Academy of Social Sciences), ed. 2016. Xiandai Hanyu Cidian. Beijing: The Commercial Press.
- Freedman, C. 2000. “Science Fiction and the Triumph of Feminism.” Review of Future Females, The Next Generation: New Voices and Velocities in Feminist Science Fiction Criticism, edited by M. S. Barr. Science Fiction Studies 27 (2): 278–289.
- Gaffric, G. 2019. “Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary China.” Science Fiction Studies 46 (1): 21–38. Translated by W. Peyton. https://doi.org/10.5621/sciefictstud.46.1.0021.
- Hurtado Albir, A. 2019. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
- Instituto Cervantes. 2021. Guía de comunicación no sexista. Barcelona: Penguin Random House Grupo Editorial.
- Liu, C. (2008) 2018a. Santi, Reprint ed. Chongqing: Chongqing Publishing Group.
- Liu, C. (2008) 2018b. Hei’an senlin. Reprint ed. Chongqing: Chongqing Publishing Group.
- Liu, C. (2010) 2018. Sishen yongsheng. Reprint ed. Chongqing: Chongqing Publishing Group.
- Liu, C. 2014. The Three-Body Problem. Translated by K. Liu. New York: Tor.
- Liu, C. 2015. The Dark Forest. Translated by J. Martinsen. New York: Tor.
- Liu, C. 2016. Death’s End. Translated by K. Liu. New York: Tor.
- Liu, C. (2016) 2018. El problema de los tres cuerpos. Translated by J. Altayó. Reprint ed. Barcelona: Ediciones B.
- Liu, C. 2017. El bosque oscuro. Translated by J. Altayó and J. Feng. Barcelona: Ediciones B.
- Liu, C. 2018. El fin de la muerte. Translated by A. A. Morales. Barcelona: Ediciones B.
- Martín Alegre, S. 2010. “Mujeres en la literatura de ciencia ficción: entre la escritura y el feminismo” [Women in science fiction literature: Between writing and feminism]. Dossiers Feministes 14: 108–128. https://raco.cat/index.php/DossiersFeministes/article/view/229293.
- Miller, C., and K. Swift. 2000. The Handbook of Nonsexist Writing: For Writers, Editors and Speakers. San Jose, New York, Lincoln, and Shanghai: IUniverse.
- Newmark, P. (1991) 1996. About Translation. Reprint ed. Clevedon, Philadelphia, and Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
- Nissen, U. K. 2002. “Gender in Spanish: Tradition and Innovation.” In Gender Across Languages: The Linguistic Representation of Women and Men (II), edited by M. Hellinger and H. Bußmann, 251–279. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- RAE (Real Academia Española). Diccionario de la lengua española. 23rd ed. Version 23.7 online. https://dle.rae.es.
- Russ, J. 1973. “The Image of Women in Science Fiction.” In Images of Women in Fiction: Feminist Perspectives, edited by S. K. Cornillon, 79–94. Bowling Green: Bowling Green University Popular Press.
- Shi, J. 2015. “Liu Cixin Santi II meiguoban zaoyu nüquanzhuyi bianji, xiugai duoda yiqianduochu.” The Paper, April 20, 2015. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1322734.
- Simon, S. 2005. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.
- Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Sun, Y., ed. (1999) 2000. Nuevo diccionario chino-español. Reprint ed. Beijing: The Commercial Press.
- Tan, Y. 2023. “Traducción al español de algunas expresiones soeces y sexistas chinas en la Trilogía de los Tres Cuerpos de Liu Cixin” [Translation into Spanish of some Chinese sexist swear expressions of Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy]. Transfer XVIII (1): 235–256. https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40465.
- Vidal Claramonte, M. Á. 1998. El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Diputació de València, Institució Alfons el Magnànim.
- Von Flotow, L. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR 4 (2): 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar.
- Von Flotow, L. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester and Ottawa: St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press.
- Wallmach, K. 1996. “Feminist Translation: A First Exploration.” Language Matters: Studies in the Languages of Africa 27 (1): 284–311. https://doi.org/10.1080/10228199608566115.
- Wallmach, K. 2006. “Feminist Translation Strategies: Different or Derived?” Journal of Literary Studies 22 (1–2): 1–26. https://doi.org/10.1080/02564710608530388.
- Wang, Y. 2019. Weilai de Zuobiao: Quanqiuhua Shidai de Zhongguo Kehuan Lunji. Shanghai: Shanghai Literature & Art Publishing House.
- Wolf, M. 2014. “The Creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators As Mediators Between Cultures and Genders.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, edited by J. Santaemilia, 15–25. London and New York: Routledge.