938
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
LITERATURE, LINGUISTICS & CRITICISM

Introduced through poetry translation or not? Recontextualizing avant-garde nature of Chinese new poetry from the perspective of cosmopolitanism

ORCID Icon
Article: 2156672 | Received 11 Nov 2021, Accepted 05 Dec 2022, Published online: 10 Dec 2022

References

  • Bassnett, S. (1993). Comparative literature: A critical introduction. Wiley-Blackwell.
  • Bassnett, S. (1998). Transplanting the seed: Poetry and Tran slation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation topics in translation (pp. 57–13). Multilingual Matters.
  • Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181–188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
  • Bielsa, E. (2010). Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign. Across Languages and Cultures, 11(2), 161–174. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.2
  • Burger, C. P. M. (2014). Luther’s thought took shape in translation of scripture and hymns. In R. Kolb, I. Dingel, & L. Batka (Eds.), The Oxford handbook of Martin Luther’s theology (pp. 481–488). Oxford University Press.
  • Chan, K. B. (2005). Chinese identities, ethnicity and cosmopolitanism. Routledge.
  • Delanty, G. (2012). Introduction: The emerging field of cosmopolitanism studies. In D. Gerard (Ed.), Routledge handbook of cosmopolitanism studies (pp. 1–8). Routledge.
  • Eliot, W. (2016). 19 ways of looking at Wang Wei (with more ways). New Directions.
  • Fine, R. (2008). Cosmopolitanism (key ideas). Routledge.
  • Hallemeier, K. (2013). Sympathy and cosmopolitanism: Affective limits in cosmopolitan reading. Culture, Theory and Critique, 54(1), 88–101. https://doi.org/10.1080/14735784.2012.742730
  • Hu, S. (2000). Changshi ji. People’s Literature Publishing House. collection of experimental poems.
  • Klein, L. (2018). The organization of distance: Poetry, translation, Chineseness. Brill.
  • Lefevere, A. (1998). Chinese and Western thinking on translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation topics in translation (pp. 57–75). Multilingual Matters.
  • Liao, S. H. (2014). From poetic revolution to nation-(re)building: Vicissitudes of modernity in modern Chinese poetry. In H. Peng & I. Rabut (Eds.), Modern China and the West: Translation and cultural Mediation (pp. 303–326). Brill.
  • Lin, K. N. (2002). Translation as a Catalyst for Social Change in China. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 161–183). University of Massachusetts Press.
  • Murphy, R. J. (1998). Theorizing the avant-garde: Modernism, expressionism, and the problem of postmodernity. Cambridge University Press.
  • Papastergiadis, N. (2011). Cultural translation, cosmopolitanism and the void. Translation Studies, 4(1), 1–20. https://doi.org/10.1080/14781700.2011.528678
  • Papastergiadis, N. (2012). Cosmopolitanism and culture. Polity.
  • Qu, Q. B. (19322009). Zai Lun Fanyi [On translation again. In X. Z. Luo & Y. N. Chen (Eds.), Fanyi lunji [Translation Research Papers] (pp. 350–359). The Commercial Press.
  • Sun, Y. F. (2018a). Empowering translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(2), 205–218. https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1487155
  • Sun, Y. F. (2018b). Translating foreign otherness: Cross-cultural anxiety in modern China. Routledge.
  • Sun, Y. F., & Mu, L. (2008). Translation studies in China: A ‘Glocalised’ theoretical Practice. In N. Wang & Y. F. Sun (Eds.), Translation studies in China (pp. 50–74). Multilingual Matters.
  • Tsui, C. S. K. (2014). China and its others: Knowledge transfer through translation 1829–2010. Translation Studies, 7(2), 218–221. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.869761
  • Vázquez, R. 2011. Translation as erasure: Thoughts on modernity’s epistemic violence. Journal of Historical Sociology, 24(1), 27–44.
  • Wang, N. (2012). Nationalism, cosmopolitanism and translation’s role as cultural mediator. Chinese Translators Journal, 3, 5–128.
  • Wang, D. F. (2019). A different scenery at the historical turning point: Rethinking the influence of poetry translation upon the development of Chinese New Poetry. Foreign Literature Studies, 41(4), 151–167. https://doi.org/10.19915/j.cnki.fls.2019.04.015
  • Wang, H. X., & Zhang, W. (2018). Hu shi shiyong zhuyi fanyi sixiang dui zhongguo wenxue xiandaixing de yingxiang [The influence of Hu Shi’s pragmatism on the modernity of Chinese literature]. Foreign Language Education, 39(4), 70–74. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2018.04.013
  • Xiong, H. (2009). Lun yishi shi waiguo shige yingxiang xia zhongguo xinshi de zhongjie [Translated poetry transmits the influence of foreign poetry to modern Chinese poetry]. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences), 28(3), 34–37. https://doi.org/10.19642/j.issn.1672-8505.2009.03.006
  • Xiong, H. (2013). Fanyi shige yu zhongguo xinshi xiandaixing de fasheng [The translated poetry and the creation of modernity to Chinese modern poetry]. Journal of Central South University (Social Sciences), 19(2), 137–141.
  • Yang, J. M. 2016aMarch2. Hu Shi Shige Fanyi de Changshi [Hu Shi‘s experimentation of poetry translation]. China Reading Weekly.
  • Yang, J. M Xu Zhimo Shiyi Qingzhao ci [Xu Zhimo’s translated version of Li Qiangzhao’s ci in Chinese vernacular style] . (2016b April, 20). China Reading Weekly.
  • Yang, K. (2020). Zhongguo xinshi jiezou yindunshuo shouchangzhe xinlun [New theory on metric and rhythm of Chinese New Poetry]. Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University, 3, 27–34.
  • Yeh, M. (2000). Frontier Taiwan: An Introduction. In M. Yeh & N. G. D. Malmqvist (Eds.), Frontier Taiwan: An anthology of Modern Chinese Poetry (pp. 1–53). Columbia University Press.
  • Zhang, Q. Z. (2015). An introduction to Chinese history and culture. Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd and Springer.
  • Zhang, J. Y. (2020). Wo shi zai xinshi zhizhong, youzai xinshi zhiwai: Chongping Wen Yiduo shixue guannian de zhuanbian ji qita [I am within Chinese New Poetry and I am not within Chinese New Poetry at the time: Revaluation on transitions of Wen Yiduo’s poetics and beyond]. Jianghan Academic, 39(5), 50–57. https://doi.org/10.16388/j.cnki.cn42-1843/c.2020.05.005
  • Zhu, S. T. (2008). Guo Moruo zaoqi shifeng, shiyi de xuanze yu baihua xinshi de kenengxing: Lun Nvshen jiwai sanyi shige [Guo Moruo’s Choices in poetic spirit and techniques during early stage and the possibility of Chinese New Poetry: On his lost Poems other than Nvshen. Journal of Guo Moruo Studies, 1, 39–47.