1,885
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
CULTURE, MEDIA & FILM

Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese

ORCID Icon, ORCID Icon, ORCID Icon & ORCID Icon
Article: 2184448 | Received 05 Dec 2022, Accepted 21 Feb 2023, Published online: 27 Mar 2023

References

  • Adriyani, A., Partini, P., & Sulhan, M. (2019). Negosiasi Identitas Masyarakat Adat Ammatoa Terhadap Sistem Pendidikan Modern. Jurnal Komunikasi, 13(1), 83–17. https://doi.org/10.21107/ilkom.v13i1.5219
  • Anoegrajekti, N. (2010). Etnografi Sastra Using: Ruang Negosiasi dan Pertarungan Identitas. ATAVISME, 13(2), 137–148. https://doi.org/10.24257/atavisme.v13i2.125.137-148
  • Ariyaratne, M., & Gunathilaka, I. (2019). Overcoming Cultural Untranslatability: With Special Reference to Wikramasinghe’s ‘Gamperaliya’ and its English Translation, ‘Uprooted’ by Lakshmi de Silva and Ranga Wikramasinghe. International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), 3(9), 2454–6186. https://www.rsisinternational.org/virtual-library/papers/overcoming-cultural-untranslatability-with-special-reference-to-wikramasinghes-gamperaliya-and-its-english-translation-uprooted-by-lakshmi-de-silva-and-r/
  • Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation (1st) ed.). Routledge.
  • Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd) ed.). Routledge.
  • Barnstone, W. (1993). The poetics of translation: history, theory, practice. Yale University Press.
  • Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd) ed.). Routledge.
  • Bassnett, S. (2005). Translation studies (3rd) ed.). Routledge.
  • Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-Specific Items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s brand sense. Research Journal Studies about Languages, 29, 42–57. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129
  • Burke, P. (2013). Cultural hybridity. Polity Press.
  • Cambridge Dictionary. (2020). Cambridge University Press.
  • Camus, A. (1943). L’Etranger. Reynal & Hitchcock.
  • Camus, A. (2011). Wong Njaba (2nd). Kepustakaan Populer Gramedia. R. A. G. Soekatno, Trans.
  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
  • Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.
  • De Jong, E., & Twikromo, A. (2017). Friction within harmony: Everyday dynamics and the negotiation of diversity in Yogyakarta, Indonesia. Journal of Southeast Asian Studies, 48(1), 71–90. https://doi.org/10.1017/S0022463416000485
  • Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation, subtitling (2nd) ed.). Routledge.
  • Eco, U. (2003). Mouse or Rat?: translation under negotiation. Phoenix. www.orionbooks.co.uk
  • Espindola, E., & Vasconcellos, M. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos, 30, 43–66. https://doi.org/10.5007/FRAGMENTOS.V30I0.8205
  • Ex officio | Wex | US Law | LII/Legal Information Institute. (n.d.). Retrieved February 2, 2023, from https://www.law.cornell.edu/wex/ex_officio
  • Faruk. (2007). Belenggu Pasca-Kolonial: Hegemoni & Resistensi dalam Sastra Indonesia. Pustaka Pelajar.
  • Frick, H. (1997). Pola Struktur dan Teknik Bangunan Indonesia. Kanisius.
  • Gill, R. M., & Constanza Guzmán, M. (2011). Teaching translation for social awareness in Toronto. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 93–108. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798813
  • Hebding, D. E., & Glick, L. (1992). Introduction to sociology: A text with readings (4th) ed.). McGraw-Hill College, Inc.
  • Hongwei, C. (1999). Cultural differences and translation. Meta: Translators’ Journal, 44(1), 121–132. https://doi.org/10.7202/002224ar
  • House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.
  • House, J. (2017). Translation: The Basics. Routledge.
  • Hussein, B. A. S. (2012). The Sapir-Whorf Hypothesis Today. Theory and Practice in Language Studies, 2(3), 3. https://doi.org/10.4304/tpls.2.3.642-646
  • Jenkins, R. (2008). Rethinking Ethnicity: Arguments and Explorations (2nd) ed.). SAGE Publications Ltd.
  • Kastrati, S., & Zaçellari, M. L. (2022). The translation act as a linguistic and cultural process. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(2), 871–883. www.jlls.org
  • Koentjaraningrat. (1984). Kebudayaan Jawa. Balai Pustaka.
  • Lahpan, N. Y. K. (2015). Producing appropriation: Negotiating Islam-Sunda in Terebang Sejak. International Journal of Nusantara Islam, 2(2), 31–44. https://doi.org/10.15575/ijni.v2i2.147
  • Le Robert, A. (2011). Le Robert Collège. Le Robert.
  • Liu, Y. (2012). Language, Culture and Thought from a Perspective of English Teaching Ed. Y. Wang Springer Berlin Heidelberg.
  • Liu, F. (2019). Translation strategies of culture-loaded words in publicity materials under the background of “the Belt and Road”. Creative Education, 10(5), 839–847. https://doi.org/10.4236/ce.2019.105062
  • Lustig, M. W. (2013). Intercultural Competence Interpersonal Communication Across Cultures (7th) ed.). Pearson.
  • Magu, S. (2015). Reconceptualizing cultural globalization: Connecting the “Cultural Global” and the “Cultural Local”. Social Sciences, 4(3), 630–645. https://doi.org/10.3390/socsci4030630
  • Mailhac, J. P. (1996). The formulation of translation strategies for cultural references. C. Hoffmann Ed. Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Multilingual Matters. 132–151
  • Malinowski, B. (1961). A scientific theory of culture and other essays (2nd) ed.). Oxford Univerity Press.
  • Ma’shumah, N. K., Arum, A. A., & Syamsi, A. N. (2021). Translators as mediator: Cultural negotiation in translating English literary text into Indonesian. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 5(2), 306–320. https://doi.org/10.30743/ll.v5i2.4418
  • Ma’shumah, N. K., & Sajarwa, S. (2022). The Resistance of Javanese and Sundanese Cultural Identities in Indonesian Magical-Realism Novel into English. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, Dan Budaya, 12(1), 66. https://doi.org/10.26714/lensa.12.1.2022.66-84
  • May, S. (2012). Language rights: Promoting civic multilingualism. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism. Routledge.
  • Mitchell, T. C. (1996). “Repentance” New Bible Dictionary. Inter-Varsity Press.
  • Musman, A. (2019). Membangun Rumah Ala Orang Jawa: Mengungkap Makna Rumah Orang Jawa. Penerbit Pustaka Jawi.
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International vUIO Ltd.
  • Nida, E., & Taber, C. (1974). The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill.
  • Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (1st) ed.). Routledge.
  • Novakov, P. (2016). Culture-related elements in translation: An encounter with others. Civitas (Novi Sad), 6(2), 108–120. https://doi.org/10.5937/Civitas1602108N
  • Ogburn, W. F. (1992). Social Change with Respect to Culture and Original Nature. B.W. Huebsch Inc.
  • Olena, C. (2015). Culture-Bound Words of the Danube Basin Countries: Translation into English. JDSR: Journal of Danubian Studies and Research, 5(2), 44–50. https://journals.univ-danubius.ro/index.php/research/article/view/2906/2876
  • Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 3. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279
  • Pande, D., & Jha, M. (2016). Cultural identity and human rights: Minority claims, ethnic identity and group rights. Open Journal of Political Science, 06(4), 351–362. https://doi.org/10.4236/ojps.2016.64032
  • Putra, I. N. D. (2011). A literary mirror: Balinese reflections on modernity and identity in the Twentieth Century. Brill. 10.1163/9789004253636https://www.jstor.org/stable/10.1163/j.ctt1w8h3kd
  • Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León. http://hdl.handle.net/10612/5273
  • Rani, S., & Udasmoro, W. (2015). Gender dan identitas dalam sastra di mata remaja. Masyarakat, Kebudayaan Dan Politik, 28(2), 94. https://doi.org/10.20473/mkp.V28I22015.94-105
  • Ranzato, I. (2016). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing (1st) ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315681252
  • Redelinghuys, C. J. (2019). Negotiating an Eco-conscious Translation of the Hebrew Bible: Jonah 3:1-10 as Test Case. Old Testament Essays, 32(3), 3. https://doi.org/10.17159/2312-3621/2019/v32n3a4
  • Sapir, E. (1949). Gradation: A study in semantics. In D. G. Mandelbaum (Ed.), Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture, and Personality. University of California Press.
  • Savchyn, V. (2019). Between the self and the other: Michael M. Naydan’s Novel “Seven Signs of the Lion” and its Ukrainian translation. In Ł. Barciński (Ed.), National Identity in Literary Translation (pp. 223–232). Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/b16417
  • Schlehe, J. (2017). Contesting Javanese traditions: The popularisation of rituals between religion and tourism. Indonesia and the Malay World, 45(131), 3–23. https://doi.org/10.1080/13639811.2016.1219494
  • Sihombing, L. H. (2022). The portraits of Bataknese and Sundanese cultural identity towards marriage custom in Lamaran Movie. Jurnal Ilmiah Mandala Education, 8(2), 2. https://doi.org/10.58258/jime.v8i2.3126
  • Siponkoski, N. (2015). Translation under negotiation. The textual interplay of translators and editors in contemporary Finnish Shakespeare translation. Neuphilologische Mitteilungen, 116, 1. https://www.jstor.org/stable/26372455
  • Soltani, F., Nemati, A., Yamini, M., & Chaemsaithong, K. (2020). An analysis of translation errors in 5 literary genres based on American Translation Association (ATA) framework. Cogent Arts & Humanities, 7(1), 1799732. https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1799732
  • Soubrier, J., & Thuderoz, C. (2010). Is translation negotiation? Négociations, 14(2), 37–57. https://doi.org/10.3917/neg.014.0037
  • Steele, P. M. (2013). Balinese Hybridities: Balinese Music as Global Phenomena [Doctor of Philosophy, Wesleyan University]. https://doi.org/10.14418/wes01.3.9
  • Sunarti, L., Fadeli, T. R., & Adu-Gyamfi, S. (2021). Preserving Javanese identity and cultural heritage in Malaysia. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1956068. https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1956068
  • Supardi, M., & Sayogie, F. (2019). Negotiating Cultural Translation in The Gift of Magi. Proceedings of the 2nd Internasional Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2018). Atlantis Press. https://www.atlantis-press.com/proceedings/icclas-18/55913048
  • Swann, W. B. (1987). Identity negotiation: Where two roads meet. Journal of Personality and Social Psychology, 53(6), 1038–1051. https://doi.org/10.1037/0022-3514.53.6.1038
  • Tim Balai Bahasa Yogyakarta. (2011). Kamus Basa Jawa: Bausastra Jawa (2nd) ed.). PT. Kanisius.
  • Torop, P., & Osimo, B. (2010). Historical Identity of Translation: From Describability to Translatability Of Time. Trames. Journal of the Humanities and Social Sciences, 14(4), 4. https://doi.org/10.3176/tr.2010.4.06
  • Trivedi, H. (2007). Translating culture vs. cultural translation. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.), Translation-Reflections, Refractions, Transformations 71 (pp. 277–287). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bti.71.27tri
  • Tylor, E. B. (1871). Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion, art, and custom (Vol. 1). The University of Michigan.
  • Ukpong, D. E. (2017). Social and Cultural Barriers in Translation. Human and Social Studies, 6(1), 1. https://doi.org/10.1515/hssr-2017-0006
  • Velo, J. (1983). On ”Material” and ”Nonmaterial” aspects of culture. Current Anthropology, 24(1), 126. https://doi.org/10.1086/202955
  • Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader (M. Baker, Ed; (1st) ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203446621
  • Wang, J., & Sunihan, S. (2014). An analysis of untranslatability between English and Chinese from intercultural perspective. English Language Teaching, 7(4), 4. https://doi.org/10.5539/elt.v7n4p119
  • Wendt, A. (1994). Collective identity formation and the international state. American Political Science Review, 88(2), 384–396. https://doi.org/10.2307/2944711
  • Whorf, B. L. (1956). Language, thought and reality. Wiley Blackwell Ltd.
  • Zhou, X., & Hua, Y. (2021). Culture-Loaded words and translation equivalence. Theory and Practice in Language Studies, 11(2), 2. https://doi.org/10.17507/tpls.1102.14