1,681
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Literature, Linguistics & Criticism

The simile and metaphor in translation of Yemeni spoken Arabic common names of animals and supernatural creatures into English: A socio-pragmatic approach

ORCID Icon, , &
Article: 2223816 | Received 22 Mar 2023, Accepted 07 Jun 2023, Published online: 11 Jun 2023

References

  • Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Springer Nature. https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3
  • Abdul-Raof, H. (2006). Arabic rhetoric: A pragmatic analysis. Routledge.
  • Al-Amer, R., Ramjan, L., Glew, P., Darwish, M., & Salamonson, Y. (2016). Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies. International Journal of Nursing Studies, 54, 150–20. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2015.04.010
  • Al-Harahsheh, A. M., & Al-Rousan, R. M. (2020). Animal names used to address people in Jordanian spoken Arabic. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(1), 328–337. https://doi.org/10.35516/0103-047-001-045
  • Al Issawi, J. M. (2021). Cultural-bound meaning of animal names in Arabic. English Linguistics Research, 10(1), 42–55. https://doi.org/10.5430/elr.v10n1p42
  • Al-Maydaniy, A., Bin, M. B., & Bin Ibrahim Al-Naysaburiy, A. (2013). Majma ‘al-Amthal. Dar Al-Ma’arifa.
  • Almuwayne, S. (2008). Alibl fil shi’r alarabi walquran alkareem (The camel in Arabic poetry and the Holy Quran). Retrieved January 4, 2021, https://www.alriyadh.com/321906
  • Al Salem, M. N., Alrashdan, I., & Salem, E. (2022). Arabic into English. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 14(1), 27–51. https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.2
  • Alshibami, A. A. (2003). Alhimar fi alshiir alarabi (the donkey in Arabic poetry. Retrieved January 4, 2021, http://www.alshibami.net/saqifa//archive/index.php/t-4349.html
  • Anjomshoa, L., & Sadighi, F. (2015). The comparison of connotative meaning in animal words between English and Persian expressions and their translation. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), 3(2), 65–77.
  • Behnamnia, F. (2016). Translating metaphor and Allusion from Persian to English: A comparative study of Rumi’s the song of the reed. International Journal of Language and Literature, 4(1), 199–206. https://doi.org/10.15640/ijlc.v4n1a11
  • Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood. Ablex.
  • Buxton, R. (2004). Similes and other likenesses. The Cambridge Companion to Homer, 139–155.
  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). Oxford University Press London.
  • Dictionary, C. E. (2016). Copyright© harper collins publishers. URL. https://www.Collinsdictionary.Com
  • Dobrovol’skij, D., & Piirainen, E. (2021). Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Vol. 350. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. https://doi.org/10.1515/9783110702538
  • Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, 24(6), 595–604. https://doi.org/10.1016/0378-21669500022-K
  • El-Zein, A. (2009). Islam, Arabs, and the intelligent world of the jinn. Syracuse University Press.
  • Ezuruike, I. P. (2017). Cultural conceptualisations of animal names: A semantics perspective. Journal of the Linguistic Association of Nigeria, 20(2).
  • Fadaee, E. (2011). Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell’s 1984 and animal farm. Journal of English and Literature, 2(8), 174–181.
  • Gholami, S., Montashery, I., & Khorrami, M. (2016). Metaphors in Arabic and English texts: A case study of translation of metaphors in the English versions of Al-Sahifah Al-Sajjadiyyah. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 21, 56–66.
  • Halupka-Rešetar, S., & Radić, B. (2003). Animal names used in addressing people in Serbian. Journal of Pragmatics, 35(12), 1891–1902. https://doi.org/10.1016/S0378-21660300052-3
  • Hanely, J., & Brown, A. (2014). Cultural variations in interpretation of postnatal illness: Jinn possession amongst Muslim communities. Community Mental Health Journal, 50(3), 348–353. https://doi.org/10.1007/s10597-013-9640-4
  • HM Helmy, N. (2018). A socio-cognitive analysis of animal metaphors in Egyptian Arabic. مجلةالآدابوالعلومالإنسانية, 86(4), 923–941. https://doi.org/10.21608/fjhj.2018.174630
  • House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338–358. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021
  • Hsieh, S. C. (2006). A corpus-based study on animal expressions in Mandarin Chinese and German. Journal of Pragmatics, 38(12), 2206–2222. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.08.007
  • Husni, R., & Newman, D. L. (2015). Arabic-English-Arabic-English Translation: Issues and Strategies. Routledge.
  • Jalali, M. (2016). Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors.
  • Kirvalidze, N. (2014). Three-dimensional world of similes in English fictional writing. Sino-US English Teaching, 11(1), 25–39.
  • Kövecses, Z. (2010). Metaphor, language, and culture. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 26(spe), 739–757. https://doi.org/10.1590/S0102-44502010000300017
  • Landau, E. (2015). Why do we use pet names in relationships? Scientific American.
  • Leezenberg, M. (2021). Contexts of metaphor (Vol. 7). Brill.
  • Li, J. (2019). A study on different cultural connotations of the animal words between English and Chinese in cultural communication. Frontiers in Educational Research, 2(9), 117–125.
  • Liu, J. (2019). A comparative study on Chinese and English animals idioms and translation strategies. Theory & Practice in Language Studies, 9(2), 231–238. https://doi.org/10.17507/tpls.0902.14
  • Maani, M. A. (n.d.). No Title. https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/al-maani/%0A
  • Miri, M., & Soori, A. (2015). A contrastive analysis of animal metaphor in English and Persian. Advances in Language & Literary Studies, 6(2), 160–162.
  • Mohammed, E. T. (2017). Simile as a translation problem. مجلةآدابالفراهيدي, 9(31–Second Part), 563. https://doi.org/10.51990/2228-009-031-029
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
  • Nakhavali, F. (2011). A semantic and cultural study of animal expressions in English and Persian. Proceedings of the 2011 ASEE Annual Conference & Exposition, Vancouver, BC (pp. 22–97).
  • Nesi, H. (1995). A modern bestiary: A contrastive study of the figurative meanings of animal terms. ELT Journal, 49(3), 272–278. https://doi.org/10.1093/elt/49.3.272
  • Rashid, S. M., Hajimaming, P., & Muhammad, N. N. (2012). ‘Farm’animal Metaphors in Malay and Arabic figurative expressions: Implications for language learning. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(7), 33–39. https://doi.org/10.7575/ijalel.v.1n.7p.33
  • Ringmar, E. (2016). How the world stage makes its subjects: An embodied critique of constructivist IR theory. Journal of International Relations and Development, 19(1), 101–125. https://doi.org/10.1057/jird.2015.33
  • Robins, K. (2020). Tradition and translation: National culture in its global context. In Undoing Place? (pp. 243–257). Routledge.
  • Rodriguez, I. L. (2009). Of women, bitches, chickens and vixens: Animal metaphors for women in English and Spanish. Cultura, Lenguaje y Representación: Revista de Estudios Culturales de La Universitat Jaume, I, 77–100.
  • Rodríguez, I. L. (2008). The representation of women in teenage and women’s magazines: Recurring metaphors in english. Estudios Ingleses de La Universidad Complutense, 15, 15–42.
  • Sameer, I. H. (2016). A cognitive study of certain animals in English and Arabic Proverbs: A comparative study. International Journal of Language and Linguistics, 3(5), 133–143.
  • Shamsaeefard, M., Fumani, M., & Nemati, A. (2013). Strategies for translation of similes in four different Persian translations of hamlet. Linguistics and Literature Studies, 1(3), 164–168. https://doi.org/10.13189/lls.2013.010305
  • Silaški, N. (2013). Animal metaphors and semantic derogation–do women think differently from men? Gender Studies, 12(1), 319–332. https://doi.org/10.2478/genst-2013-0020
  • Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., & Krennmayr, T. (2010). Metaphor in usage. Cogl, 21(4), 765–796. https://doi.org/10.1515/cogl.2010.024
  • Stevenson, A. (2010). Oxford dictionary of english. Oxford University Press.
  • Tsepeniuk, T. (2018). Translation of similes in Lucy Maud montgomery’s novel Anne of Green gables. Íàóêîâ3 Çàïèñêè-Âèïóñê 164-Ñåð3ÿ, 563.
  • Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. Arnold.
  • Zohdi, M., & Saeedi, A. A. R. A. (2011). Translating metaphor and simile from Persian to English: A case study of Khayyam‘s quatrains. Theory & Practice in Language Studies, 1(9), 9. https://doi.org/10.4304/tpls.1.9.1122-1138