615
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Communication

Codeswitching in Arabic reality food competition shows through the lens of partial subtitling: A case study of the MENA adaptation of top chef

, ORCID Icon &
Article: 2259648 | Received 25 Apr 2023, Accepted 12 Sep 2023, Published online: 21 Sep 2023

References

  • Abdullah, M., & Buriro, G. A. (2011). Code-switching in television talk shows and its impact on viewers. International Research Journal of Arts & Humanities (IRJAH), 39(39), 13–22. https://sujo.usindh.edu.pk/index.php/IRJAH/article/view/1206/1002
  • Aboelnabial, M. A. F. A. (2019). Code-switching between Arabic and English in selected Egyptian talk shows: A sociolinguistic study. Research Journal of the Faculty of Arts (Menoufia University), 30(118), 971–993. https://doi.org/10.21608/sjam.2019.147740
  • Abu-Melhim, A.-R. (2012). The phenomenon of Arabic-English code-switching on television programs. European Journal of Social Sciences, 35(4), 452–457. https://www.europeanjournalofsocialsciences.com/issues/EJSS_35_4.html
  • Adema, P. (2000). Vicarious comsumption: Food, television and the ambiguity of modernity. Journal of American & Comparative Cultures, 23(3), 113–123. https://doi.org/10.1111/j.1537-4726.2000.2303_113.x
  • Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the Deaf/Hard of hearing. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1993597. https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597
  • Al-Abbas, L. S., Haider, A. S., & Saideen, B. (2022). A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies. Heliyon, 8(1), e08728. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08728
  • Aldualimi, M., & Almahasees, Z. (2022). A quantitative analysis of the reactions of viewers to the subtitling the Arabic version of Ar-Risalah’s Movie“The message” in English. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 1053–1063. https://doi.org/10.35741/issn.0258-2724.57.6.91
  • Alomoush, O. I. S. (2021). Arabinglish in multilingual advertising: Novel creative and innovative Arabic-English mixing practices in the Jordanian linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 20(2), 270–289. https://doi.org/10.1080/14790718.2021.1884687
  • Anchimbe, E. A. (2015). Code-switching: Between identity and exclusion. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives (pp. 139–162). DE GRUYTER.
  • Auer, P. (1984). On the meaning of conversational code-switching. In P. Auer & A. DiLuzio (Eds.), Interpretive sociolinguistics: Migrants, children, migrant children (pp. 87–112). John Benjamins Publishing Company.
  • Ayish, M. (2011). Television reality shows in the Arab world: The case for a “glocalized” media ethics. In M. Ayish & S. Rao (Eds.), Explorations in global media ethics (Vol. 12, pp. 61–72). Routledge.
  • Barton, K. M. (2009). Reality television programming and diverging gratifications: The influence of content on gratifications obtained. Journal of Broadcasting Electronic Media, 53(3), 460–476. https://doi.org/10.1080/08838150903102659
  • Brost, L. F. (2000). Television cooking shows: Defining the genre. Indiana University.
  • Cheng, K. K. Y. (2003). Code-switching for a purpose: Focus on pre-school Malaysian children. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 22(1), 59–77. https://doi.org/10.1515/mult.2003.004
  • Cooks, L. (2009). You are what you (don’t) eat? Food, identity, and resistance. Text & Performance Quarterly, 29(1), 94–110. https://doi.org/10.1080/10462930802514388
  • Daniel, C., & Roudot, A.-C. (2007). La terminologie de la texture des aliments. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 52(2), 342–351. https://doi.org/10.7202/016075ar
  • Deuchar, M. (2020). Code-switching in linguistics: A position paper. Languages, 5(2), 1–19. https://doi.org/10.3390/languages5020022
  • Drake, M. A., & Civille, G. V. (2003). Flavor lexicons. Comprehensive Reviews in Food Science and Food Safety, 2(1), 33–40. https://doi.org/10.1111/j.1541-4337.2003.tb00013.x
  • Gardner‐Chloros, P. (2020). Contact and code‐switching. In R. Hickey (Ed.), The handbook of language contact (pp. 181–199). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781119485094.ch9
  • Georges, A., & Farghal, M. (2013). Elite (foreign) language in Arabic media Discourse: Impacts and implications. International Journal of Arabic-English Studies, 14(1), 7–24. https://www.ijaes.net/article/FullText/1?volume=14&issue=1
  • Gerhardt, C. (2013). Food and language–language and food. In C. Gerhardt, M. Frobenius, & S. Ley (Eds.), Culinary linguistics: The chef’s special (pp. 3–49). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/clu.10.01ger
  • Grey, S., & Newman, L. (2018). Beyond culinary colonialism: Indigenous food sovereignty, liberal multiculturalism, and the control of gastronomic capital. Agriculture and Human Values, 35(3), 717–730. https://doi.org/10.1007/s10460-018-9868-2
  • Gumperz, J. J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational code-switching. RELC Journal, 8(2), 1–34. https://doi.org/10.1177/003368827700800201
  • Haider, A. S., & Hussein, R. F. (2022). Modern standard Arabic as a means of euphemism: A case study of the MSA intralingual subtitling of jinn series. Journal of Intercultural Communication Research, Online First, 51(6), 1–16. https://doi.org/10.1080/17475759.2022.2106289
  • Haider, A. S., Saideen, B., & Hussein, R. F. (2023). Subtitling taboo expressions from a conservative to a more liberal culture: The case of the Arab TV series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication, 1(aop), 1–23. https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006
  • Hall, K., & Nilep, C. (2015). Code‐switching, identity, and globalization. In D. Tannen, H. E. Hamilton, & D. Schiffrin (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 597–619). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch28
  • Happel, C. A. C. (2012). You are what you eat: Food as expression of social identity and intergroup relations in the colonial Andes. Cincinnati Romance Review, 33(2012), 175–193.
  • Hapsari, F. N. (2020). Code switching performed by the judges of Masterchef Indonesia Season 6. UNIVERSITAS AIRLANGGA.
  • Hejase, H. J. (2015). Reality TV shows in the Arab world: Star academy impacts on Arab teenagers. International Journal Science & Education, 5(3), 437–453. http://ijsse.com/sites/default/files/issues/2015/v5i3/Paper-02.pdf
  • Heller, M. (1995). Code-switching and the politics of language. In J. Milroy (Ed.) One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (Vol. 10, pp. 158–174). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.008
  • Holmes, S., & Jermyn, D. (2004). Understanding reality television. Psychology Press. https://doi.org/10.4324/9780203601280
  • John, D. A. F., & Dumanig, F. P. (2013). Identity construction and code switching in English newspaper advertisements. SEARCH: The Journal of the South East Asia Research Centre for Communications and Humanities, 5(1), 57–71. https://fslmjournals.taylors.edu.my/wp-content/uploads/SEARCH/SEARCH-2013-5-1/SEARCH-2013-P4-5-1.pdf
  • Jurafsky, D. (2014). The language of food: A linguist reads the menu. WW Norton & Company.
  • Ketchum, C. (2005). The essence of cooking shows: How the food network constructs consumer fantasies. The Journal of Communication Inquiry, 29(3), 217–234. https://doi.org/10.1177/0196859905275972
  • Lee, C. L., & Zhu, D. (2023). Hong Kong Cantonese TV talk shows: When code-switching manifests as impoliteness. Pragmatics, 33(2), 237–259. https://doi.org/10.1075/prag.21065.lee
  • MacClancy, J. (2004). Food, identity, identification. In H. Macbeth & J. MacClancy (Eds.) Researching food habits: Methods and problems (Vol. 5, pp. 63–74). Berghahn Books. https://doi.org/10.1515/9781782386124-010
  • Mainake, E. (2021). Code-switching on advertisement: A case of food advertisements in Indonesia. HUELE: Journal of Applied Linguistics, Literature & Culture, 1(1), 41–52. https://doi.org/10.30598/huele.v1.i1.p41-52
  • Monti, S. (2014). Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: A socio-linguistic and pragmatic perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13(13). https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i13.60
  • Muysken, P. (1997). Language Choices: Conditions, Constraints, Consequences. In M. Pütz (Ed.), Language choices : conditions, constraints, and consequences (pp. 361–380). Benjamins.
  • Myers‐Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1–2), 19–39. https://doi.org/10.1080/01434632.1992.9994481
  • Nashef, H. A. (2013). Hello and bonjour: A postcolonial analysis of Arab media’s use of code switching and mixing and its ramification on the identity of the self in the Arab world. International Journal of Multilingualism, 10(3), 313–330. https://doi.org/10.1080/14790718.2013.783582
  • Parasecoli, F. (2014). Food, identity, and cultural reproduction in immigrant communities. Social Research: An International Quarterly, 81(2), 415–439. https://doi.org/10.1353/sor.2014.0015
  • Rousseau, S. (2012). Food and social media: You are what you tweet. Rowman Altamira.
  • Saed, H., Haider, A. S., & AbuTair, S. (2023). Gender, sexual, Ethnic, color and Disability-related Epithets and labels across languages: Evidence from Arabic subtitling of English Movies and series. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 213–225. https://doi.org/10.32601/ejal.901018
  • Si, A. (2011). A diachronic investigation of hindi–English code-switching, using bollywood film scripts. International Journal of Bilingualism, 15(4), 388–407. https://doi.org/10.1177/1367006910379300
  • Situmorang, J. P., & Natheni, S. (2023). An analysis of code-switching as found in talk-shows. Muse: Journal of Art, 17–24.
  • Skeggs, B., & Wood, H. (2012). Reacting to reality television: Performance, audience and value. Routledge.
  • Stajcic, N. (2013,). Understanding culture: Food as a means of communication. Hemispheres Studies on Cultures and Societies, 2013(28), 77–87. http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-3b71a1ed-2c03-499a-8884-ab5ec51e1f56?q=bwmeta1.element.cejsh-94246abc-9a90-4a74-a48e-1ba5beba6a24;4&qt=CHILDREN-STATELESS
  • Sterk, D. (2022). Pedagogical devices: On the subtitling of atayalic speech in indigenous films from Taiwan. Babel, 68(3), 416–440. https://doi.org/10.1075/babel.00268.ste
  • Swandani, A., Nababan, M., & Santosa, R. (2022). Analysis of code switching and code mixing translation quality in yowis Ben film structure. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 6(2), 289–305. https://doi.org/10.21093/ijeltal.v6i2.1087
  • Vandekerckhove, R., De Houwer, A., & Remael, A. (2009). Between language policy and linguistic reality: Intralingual subtitling on Flemish television. Pragmatics Quarterly Publication of the International Pragmatics Association, 19(4), 609–628. https://doi.org/10.1075/prag.19.4.05van
  • Wheeler, R. S. (2008). Becoming adept at code-switching. Educational Leadership, 65(7), 54–58. https://www.ascd.org/el/articles/becoming-adept-at-code-switching
  • Woolard, K. A. (2005). Codeswitching. A Companion to Linguistic Anthropology, 73–94. https://doi.org/10.1002/9780470996522.ch4
  • Yusuf, C. I. (2012). Hausa–English code switching in Kanywood films. International Journal of Linguistics, 4(2), 87–96. https://doi.org/10.5296/ijl.v4i2.1766