615
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Literature & Criticism

Poetry and translation as bridges: exploring Nizar Qabbani’s translation theory

ORCID Icon
Article: 2298551 | Received 06 Apr 2023, Accepted 19 Dec 2023, Published online: 22 Jan 2024

References

  • Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Germany: Springer International Publishing.
  • Abdul-Raof, H. (2023). An introduction to Arabic translation: Translator training and translation practice. Routledge.
  • Almanna, A., & Al-Shehari, K. (2019). The Arabic-English translator as photographer: A linguistic account. Routledge.
  • Blum-Kulka, S. (2004). Shifts of cohesion and coherence in translation. In The translation studies reader (2nd ed., pp. 1–15). Routledge.
  • Dickins, J., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge, an Imprint of the Taylor & Francis Group.
  • Dryden, J. (2012). From the preface to Ovid’s Epistles. In The translation studies reader (3rd ed., pp. 38–42). Routledge.
  • El-Hage, G. N. (2015). Nizar Qabbani: Journal of an indifferent woman. Createspace Independent Publishing Platform.
  • Even-Zohar, I. (2012). The position of translated literature within the literary polysystem. In The translation studies reader (3rd ed., pp. 162–167). Routledge.
  • Faiq, S. (2004). Cultural encounters in translation from Arabic. Multilingual Matters.
  • Farghal, M., & Almanna, A. (2015). Contextualizing translation theories: Aspects of Arabic-English interlingual communication. Cambridge Scholars Publishing.
  • Hanna, S., El-Farahaty, H., & Khalifa, A. W. (2020). The Routledge handbook of Arabic translation. Routledge.
  • Hassan, B.-E A. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Cambridge Scholars Publishing.
  • Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. University of Exeter Press.
  • Husni, R., & Newman, D. L. (2013). A to Z of Arabic-English-Arabic translation. Saqi.
  • Jayyusi, S. K. (1987). Modern Arabic poetry: An anthology. Columbia University Press.
  • Kabbani, N., Al-Kalali, N., & Kavchak, L. (2003). Republic of love: Selected poems in English and Arabic. Kegan Paul.
  • Lahlali, E. M., & Hatab, W. A. (2014). Advanced English-Arabic translation: A practical guide. Edinburgh University Press.
  • Lawrence Venuti. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader (3rd ed., pp. 135–139). Routledge.
  • Loya, A. (1975). Poetry as a social document: The social position of the Arab woman as reflected in the poetry of Nizar Qabbani. International Journal of Middle East Studies, 6(4), 481–494. http://www.jstor.org.proxyiub.uits.iu.edu/stable/162754. https://doi.org/10.1017/S0020743800025381
  • Qabbani, N. (2017). Nizar Qabbani: My story with poetry – An autobiography (George Nicholas El-Hage, Trans.). Createspace Independent Publishing Platform.
  • Qabbānī, N., & Suayeh, S. (1998). Poems of love and exile. Dar Sader.
  • Qabba¯ni¯, N., Frangieh, B. K., & Brown, C. R. (1993). Arabian love poems. Three Continents Press.
  • Qabbānī, N., Jayyusi, L., & Elmusa, S. (1996). On entering the sea: The erotic and other poetry of Nizar Qabbani. Interlink Books.
  • Robinson, D. (1991). The translator’s turn. Johns Hopkins University Press.
  • Schleiermacher, F. (2012). On the different methods of translating (Susan Bernofsky, Trans.). In The Translation Studies Reader (3rd ed., pp. 43–63). Routledge.
  • Stanton, A. Z. (2023). The worlding of Arabic literature: Language, affect, and the ethics of translatability (1st ed.). Fordham University Press.
  • Vermeer, J. H. (2012). Skopos and commission in translational action. (Andrew Chesterman, Trans.). In The translation studies reader (3rd ed., pp. 191–202). Routledge.