398
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Literature, Linguistics & Criticism

Crossing borders: localization and paratext in Arabic mobile video games

ORCID Icon
Article: 2307645 | Received 06 Oct 2023, Accepted 16 Jan 2024, Published online: 31 Jan 2024

References

  • Al-Batineh, M. (2021). Issues in Arabic video game localization: A descriptive study. Translation & Interpreting, 13(2), 1–16.
  • Al-Batineh, M., & Alawneh, R. (2021). Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences. Perspectives, 30(2), 323–342. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1926520
  • Al-Ajarmeh, O., & Al-Adwan, A. (2022). Insights into blending game localisation in the Arab world: Arafiesta as a case study. The Journal of Internationalization and Localization, 9(1), 61–84. https://doi.org/10.1075/jial.22002.aja
  • Al-Adwan, A., & Yahiaoui, R. (2018). Comedy under fire: Subtitling two and a half men into Arabic. In Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (pp. 85–100). Routledge.
  • Arzaghi, M., Genc, I. H., & Naik, S. (2023). Rating vs. reviews: Does official rating capture what is important to customers? Heliyon, 9(5), e16337. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e16337
  • Bernal-Merino, M. Á. (2008). Creativity in the translation of video games. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris, XIII, 57–70.
  • Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. Routledge.
  • Chandler, H. M., & Deming, S. O. M. (2011). The game localization handbook. Jones & Bartlett Publishers.
  • Czech, D. (2013). Challenges in video game localization: An integrated perspective. Explorations: A Journal of Language and Literature, 1, 3–25. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=428790
  • Consalvo, M. (2009). Cheating: Gaining advantage in videogames. Mit Press.
  • Consalvo, M. (2017). When paratexts become texts: De-centering the game-as-text. Critical Studies in Media Communication, 34(2), 177–183. https://doi.org/10.1080/15295036.2017.1304648
  • Dubbati, B., & Abudayeh, H. (2018). The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator, 24(2), 147–165. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1382662
  • Dunne, D. (2014). Paratext: A more interactive movement. Proceedings of DiGRA Australia, 18–20.
  • Esselink, B. (2022). Thirty years and counting: A global industry growing up. The Journal of Internationalization and Localization, 9(1), 85–93. https://doi.org/10.1075/jial.00020.ess
  • Esqueda, M. D. (2020). Training translators for Video game localization: In search of a pedagogical approach. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 20(4), 703–731. https://doi.org/10.1590/1984-6398202016045
  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (No. 20). Cambridge University Press.
  • Ibaid, T. (2019). The waging of a virtual war against Islam: An assessment of how post-9/11 war-themed video games stereotype Muslims. University of Ontario Institute of Technology (Canada).
  • Ibdah, D., Lachtar, N., Raparthi, S. M., & Bacha, A. (2021). “Why Should I Read the Privacy Policy, I Just Need the Service”: A Study on Attitudes and Perceptions Toward Privacy Policies. IEEE Access. 9, 166465–166487. https://doi.org/10.1109/ACCESS.2021.3130086
  • Joeckel, S. (2007). The Impact of Experience: The Influences of User and Online Review Ratings on the Performance of Video Games in the US Market. In DiGRA Conference.
  • Jooyaeian, E., & Khoshsaligheh, M. (2022). Translation solutions in professional video game localization in Iran. Games and Culture, 17(7-8), 1054–1074. https://doi.org/10.1177/15554120221077726
  • Kröger, J. L., Raschke, P., Campbell, J. P., & Ullrich, S. (2023). Surveilling the gamers: Privacy impacts of the video game industry. Entertainment Computing, 44, 100537. https://doi.org/10.1016/j.entcom.2022.100537
  • Liu, C. L., Hsaio, W. H., Lee, C. H., Lu, G. C., & Jou, E. (2012). Movie rating and review summarization in mobile environment. IEEE Transactions on Systems, Man, and Cybernetics, Part C (Applications and Reviews), 42(3), 397–407. https://doi.org/10.1109/TSMCC.2011.2136334
  • Mahasneh, A. A., & Abu Kishek, M. T. (2018). Arabic localization of video games “Tomb Raider™(2013)”: A start or a failure. Lebende Sprachen, 63(1), 47–62. https://doi.org/10.1515/les-2018-0003
  • Mangiron, C. (2013). Subtitling in game localisation: A descriptive study. Perspectives, 21(1), 42–56. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.722653
  • Mangiron, C. (2017). Research in game localisation: An overview. The Journal of Internationalization and Localization, 4(2), 74–99. https://doi.org/10.1075/jial.00003.man
  • Mangiron, C. (2018). Game on! Burning issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122–138. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48
  • Mowafy, M., & Mohamed, T. F. (2023). Lost in (Mis) Translation: Paratextual framing in selected Arabic translations of Orwell’s animal farm. International Journal of Arabic-English Studies, 23(2), 155–176. https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.458
  • Santos, T., Lemmerich, F., Strohmaier, M., & Helic, D. (2019). What’s in a review: Discrepancies between expert and amateur reviews of video games on metacritic. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, 3(CSCW), 1–22. https://doi.org/10.1145/3359242
  • Sayaheen, B., & Darwish, I. (2023). Words with borders. Censoring translated books in the Jordanian context. Babel. Revue Internationale de la Traduction / International Journal of Translation, 69(3), 398–415. https://doi.org/10.1075/babel.00326.say
  • Selim, S. (2018). Politics and paratext: On translating Arwa Salih’s al-Mubtasarun. Alif: Journal of Comparative Poetics, (38), 180–202.
  • Stellmacher, C., Ternieten, J., Soroko, D., & Schöning, J. (2022). Escaping the privacy paradox: Evaluating the learning effects of privacy policies with serious games. Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction, 6(CHI PLAY), 1–20. https://doi.org/10.1145/3549495
  • Stringam, B. B., Gerdes, J.Jr, & Vanleeuwen, D. M. (2010). Assessing the importance and relationships of ratings on user-generated traveler reviews. Journal of Quality Assurance in Hospitality & Tourism, 11(2), 73–92. https://doi.org/10.1080/1528008X.2010.482000
  • Sánchez, P. M., & Sánchez, R. L. (2016). The ins and outs of the video game localization process for mobile devices. Tradumàtica Tecnologies de la Traducció, (14), 16–35. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.182
  • Šisler, V. (2008). Digital Arabs: Representation in video games. European Journal of Cultural Studies, 11(2), 203–220. https://doi.org/10.1177/1367549407088333
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2014). What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In Crosscultural transgressions (pp. 44–60). Routledge.
  • Torres, Y. (2007). “Localización de juegos para móvil” [Mobile game localisation]. Tradumàtica 5: La localització de videojocs [Game Localisation]: 1–7. http://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n5/15787559n5a5.pdf.
  • Vie, S. (2016). You are how you play”: Privacy policies and data mining in social networking games. In Computer Games and Technical Communication (pp. 171–187). Routledge.
  • Wright, E. (2018). On the promotional context of historical video games. Rethinking History, 22(4), 598–608. https://doi.org/10.1080/13642529.2018.1507910 https://www.statista.com/statistics/1322765/mena-gaming-revenue/#:∼:text=In%202026%2C%20the%20gaming%20revenue,88%20million%20gamers%20by%202026.