31
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Articles

Postures francophones translingues

References

  • Ausoni, Alain, 2018. Mémoires d’Outre-Langue. L’écriture translingue de soi. Genève: Slatikine Érudition.
  • Cheng, François, 2002. Le Dialogue : une passion pour la langue française. Paris: Desclée de Brouwer.
  • Čolić, Velibor, 2016. Manuel d’exil. Comment réussir son exil en trente-cinq leçons. Paris: Gallimard.
  • Colic, Velibor, 1993. Les Bosniaques: Hommes, villes, barbélés. Paris: Le Serpent à Plumes.
  • Čolić, Velibor, 2020. Le livre des départs. Paris: Gallimard.
  • Dasilva, Xosé Manuel, 2016. « L’opacité de l’autotraduction », L’Autotraduction littéraire, sous la direction de Rainier Grutman et Alessandra Ferraro, 103–118. Paris: Classiques Garnier.
  • De Balsi, Sara, 2019. Agota Kristof, écrivaine translingue. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes.
  • De Balsi, Sara, 2018. « Postures francophones translingues. L’exemple de Ying Chen ». Interfrancophonies, 9, La Francophonie translingue: 27–38. http://interfrancophonies.org/nouvelle-serie/9-2018.html
  • De Balsi, Sara, 2022. « Un essai, deux publics : enjeux de l’autotraduction dans Papà, mamma e gender (2015) et Papa, maman, le genre et moi (2017) de Michela Marzano », Nouveaux Cahiers de Marge, 6. https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=505
  • Djavann, Chadortt, 2016. Comment lutter efficacement contre l’idéologie islamique. Paris: Grasset.
  • Djavann, Chadortt, 2005. Comment peut-on être français ? Paris: Flammarion.
  • Djavann, Chadortt, 2018. Iran: j’accuse! Paris: Grasset.
  • Djavann, Chadortt, 2021. Et ces êtres sans pénis!. Paris: Grasset.
  • Dollé, Marie, 2001. L’Imaginaire des langues. Paris: L’Harmattan.
  • Ferraro, Alessandra, 2016. « ‘Traduit par l’auteur.’ Sur le pacte autotraductif », in L’Autotraduction littéraire, sous la direction de Rainier Grutman et Alessandra Ferraro, 121–140. Paris: Classiques Garnier.
  • Greggio, Simonetta, 2021. Bellissima. Paris: Stock.
  • Greggio, Simonetta, 2005. La douceur des hommes. Paris: Stock.
  • Grutman, Rainier, 2007 « L’écrivain bilingue et ses publics : une perspective comparatiste », in Écrivains multilingues et écritures métisses. L’hospitalité des langues, sous la direction d’Axel Gasquet et Medesta Suárez, 31–50. Clermont Ferrand: Presses universitaires Blaise Pascal.
  • Grutman, Rainier, 1997. Des langues qui résonnent : l’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec: Fides.
  • Kristof, Agota, 2004. L’Analphabète. Récit autobiographique. Genève: Zoé.
  • Maingueneau, Dominique, 2004. Le Discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Colin.
  • Marzano, Michela, 2010. Sii bella e stai zitta. Perché l’Italia di oggi offende le donne. Milan: Mondadori.
  • Marzano, Michela, 2011. Volevo essere una farfalla. Come l’anoressia mi ha insegnato a vivere. Milan: Mondadori.
  • Marzano, Michela, 2012. Légère comme un papillon. Paris: Grasset, traduction de Camille Paul.
  • Marzano, Michela, 2013. L’amore è tutto: è tutto ciò che so dell’amore. Turin: UTET.
  • Marzano, Michela, 2014. Tout ce que je sais de l’amour. Paris: Stock.
  • Marzano, Michela, 2015. Mamma, papà e gender. Turin: UTET.
  • Marzano, Michela, 2017. Papa, maman, le genre et moi. Paris: Albin Michel.
  • Meizoz, Jérôme, 2007. Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Genève: Slatkine Érudition.
  • Meizoz, Jérôme, 2009. « Ce que l’on fait dire au silence : posture, ethos, image d’auteur », Argumentation et Analyse du Discours, 3. http://journals.openedition.org/aad/667
  • Mizubayashi, Akira, 2011. Une langue venue d’ailleurs. Paris: Gallimard.
  • Mizubayashi, Akira, 2014. Petit éloge de l’errance. Paris: Gallimard.
  • Porra, Véronique, 2011. Langue française, langue d’adoption. Une littérature « invitée » entre création, stratégie et contraintes (1946–2000). Hildesheim: Georg Olms Verlag.
  • Prioul, Sylvie, 2013. « Chahdortt Djavann : ‘Le français est ma patrie’ », Le Nouvel Observateur, 2 novembre 2013.
  • Raspiengeas, Jean-Claude, 2015. « Chahdortt Djavann ou le difficile exil », La Croix, 05 août 2015.
  • Sinha, Shumona, 2022. L’autre nom du bonheur était français. Paris: Gallimard.
  • Sinha, Shumona, Rey, Lionel, 2007. Tout est chemins : une anthologie de poèmes du Bengale. Pantin: Le Temps des Cerises.
  • Sperti, Valeria, 2015. « Vassilis Alexakis et Nancy Huston au miroir de l’autotraduction ». Interfrancophonies 6, Regards croisés autour de l’autotraduction: 71–85. http://interfrancophonies.org/nouvelle-serie/6-2015.html
  • Stiénon, Valérie, 2008. « Notes et remarques à propos de Jérôme Meizoz, Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur », COnTEXTES, Notes de lecture. http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/contextes/833
  • Vaulerin, Arnaud, 2017. « Akira Mizubayashi: ‘Le pouvoir veut que nous vivions l’après-Fukushima dans le déni’ », Libération, 10 mars 2017.
  • Volle, Rose-Marie, 2016. « Appropriation des langues et singularité énonciative. Écrire dans la langue de l’autre pour Akira Mizubayashi » Carnets. Deuxième série, 7. https://journals.openedition.org/carnets/1037
  • Yildiz, Yasemin, 2012. Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.